Song of Solomon 1

Bruden talar om och till brudgummen v.Sångernas sång av Salomo.
Соломонова Пісня над піснями.
 Kyssar give han mig, kyssar av sin mun!  Ty din kärlek är mer ljuv än vin.
Нехай він цілує мене поцілунками уст своїх, бо ліпші кохання твої від вина!
 Ljuv är doften av dina salvor,  ja, en utgjuten salva är ditt namn;  fördenskull hava tärnorna dig kär.
На запах оливи твої запашні, твоє ймення неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
 Drag mig med dig!  Med hast vilja vi följa dig.  Ja, konungen har fört mig in i sina gemak;  Vi vilja fröjdas och vara glada över dig,  vi vilja prisa din kärlek högre än vin;  med rätta har man dig kär.               ----
Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у палати свої, ми радіти та тішитись будемо тобою, згадаємо кохання твої, від вина приємніші, поправді кохають тебе!
 Svart är jag, dock är jag täck,      I Jerusalems döttrar,  lik Kedars hyddor,      lik Salomos tält.
Дочки єрусалимські, я чорна та гарна, немов ті намети кедарські, мов занавіси Соломонові!
 Sen icke därpå att jag är så svart,  att solen har bränt mig så.  Min moders söner blevo vreda på mig  och satte mig till vingårdsvakterska;  min egen vingård kunde jag icke vakta.
Не дивіться на те, що смуглявенька я, бож сонце мене опалило, сини неньки моєї на мене розгнівалися, настановили мене сторожити виноградники, та свого виноградника власного не встерегла я!...
 »Säg mig, du som min själ har kär:  Var för du din hjord i bet?  Var låter du den vila om middagen?  Må jag slippa att gå lik en vilsekommen kvinna  vid dina vänners hjordar.»
Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де ти пасеш? Де даєш ти спочити у спеку отарі? Пощо біля стад твоїх друзів я буду, немов та причинна?
 »Om du icke vet det,      du skönaste bland kvinnor,  så gå blott åstad i hjordens spår,      och för dina killingar i bet      vid herdarnas tält.»               ----
Якщо ти не знаєш цього, вродливіша посеред жінок, то вийди собі за слідами отари, і випасуй при шатрах пастуших козлятка свої.
 »Vid ett sto i Faraos spann      förliknar jag dig, min älskade.
Я тебе прирівняв до лошиці в возах фараонових, о моя ти подруженько!
 Dina kinder äro så täcka med sina kedjehängen,      din hals med sina pärlerader.
Гарні щічки твої поміж шнурами перел, а шийка твоя між разками намиста!
 Kedjehängen av guld vilja vi skaffa åt dig      med silverkulor på.»
Ланцюжки золоті ми поробимо тобі разом із срібними кульками!
 »Medan konungen håller sin fest,      sprider min nardus sin doft.
Доки цар при своєму столі, то мій нард видає свої пахощі.
 Min vän är för mig ett myrragömme,      som jag bär i min barm.
Мій коханий для мене мов китиця мирри: спочиває між персами в мене!
 Min vän är för mig en klase cyperblommor      från En-Gedis vingårdar.»
Мій коханий для мене мов кипрове гроно в ен-ґедських садах-виноградах!
 »Vad du är skön, min älskade!      Vad du är skön!      Dina ögon äro duvor.»
Яка ти прекрасна, моя ти подруженько, яка ти хороша! Твої очі немов голубині!
 »Vad du är skön, min vän!      Ja, ljuvlig är du,      och grönskande är vårt viloläger.
Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам зелень!
 Bjälkarna i vår boning äro cedrar,      och cypresser vår väggpanel.»         2, bruden talar åter v.  3--5.  -- Bruden          talar till Jerusalems döttrar v.  6--7.             -- Bruden talar v.  8--9, anför          brudgummens ord v.  10--14.  -- Vers om           vingårdens fiender v.  15.  -- Bruden                     talar v.  16--17.
Бруси наших домів то кедрини, стелі в нас кипариси!