Proverbs 27

 Beröm dig icke av morgondagen,  ty du vet icke vad en dag kan bära i sitt sköte.Syr. 18,26. Jak. 4,13 f.
Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
 Må en annan berömma dig, och icke din egen mun,  främmande, och icke dina egna läppar.Jer. 9,23.
Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
 Sten är tung, och sand är svår att bära,  men tyngre än båda är förargelse genom en oförnuftig man.Job 5,2. 6,3. Pred. 7,10.
Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
 Vrede är en grym sak och harm en störtflod,  men vem kan bestå mot svartsjuka?Ords. 6,34 f. Jak. 1,20.
Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
 Bättre är öppen tillrättavisning  än kärlek som hålles fördold.
Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.
 Vännens slag givas i trofasthet,  men ovännens kyssar till överflöd.
Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
 Den mätte trampar honung under fötterna,  men den hungrige finner allt vad bittert är sött.
Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
 Lik en fågel som har måst fly ifrån sitt bo  är en man som har måst fly ifrån sitt hem.
Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
 Salvor och rökelse göra hjärtat glatt,  ömhet hos en vän som giver välbetänkta råd.
Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
 Din vän och din faders vän må du icke låta fara,  gå icke till din broders hus, när ofärd drabbar dig;  bättre är en granne som står dig nära  än broder som står dig fjärran.Ords. 18,24.
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
 Bliv vis, min son, så gläder du mitt hjärta;  jag kan då giva den svar, som smädar mig.Ords. 10,1. 23,15. 29,3.
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
 Den kloke ser faran och söker skydd;  de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.Ords. 22,3.
Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
 Tag kläderna av honom, ty han har gått i borgen för en annan,  och panta ut vad han har, för den främmande kvinnans skull.Ords. 20,16. 22,26.
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
 Den som välsignar sin nästa med hög röst bittida om morgonen,  honom kan det tillräknas såsom en förbannelse.
Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
 Ett oavlåtligt takdropp på en regnig dag  och en trätgirig kvinna, det kan aktas lika.Ords. 19,13.
Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
 Den som vill lägga band på en sådan vill lägga band på vinden,  och hala oljan möter hans högra hand.
хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
 Järn giver skärpa åt järn;  så skärper den ena människan den andra.
Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
 Den som vårdar sitt fikonträd, han får äta dess frukt;  och den som vårdar sig om sin herre, han kommer till ära.
Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
 Såsom spegelbilden i vattnet liknar ansiktet,  så avspeglar den ena människans hjärta den andras.
Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
 Dödsriket och avgrunden kunna icke mättas;  så bliva ej heller människans ögon mätta.Ords. 30,16. Pred. 1,8. Hab. 2,5. Syr. 14,9.
Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
 Silvret prövas genom degeln och guldet genom smältugnen,  så ock en man genom sitt rykte.Ords. 17,3.
Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
 Om du stötte den oförnuftige mortel  med en stöt, bland grynen,  så skulle hans oförnuft ändå gå ur honom.
Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
 Se väl till dina får,  och hav akt på dina hjordar.Syr. 7,22.
Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
 Ty rikedom varar icke evinnerligen;  består ens en krona från släkte till släkte?
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
 När ny brodd skjuter upp efter gräset som försvann,  och när foder samlas in på bergen,
Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
 då äger du lamm till att bereda dig kläder  och bockar till att köpa dig åker;
будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
 då giva dig getterna mjölk nog,  till föda åt dig själv och ditt hus  och till underhåll åt dina tjänarinnor.
і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.