Proverbs 27

 Beröm dig icke av morgondagen,  ty du vet icke vad en dag kan bära i sitt sköte.Syr. 18,26. Jak. 4,13 f.
[] Yarınla övünme, Çünkü ne getireceğini bilemezsin.
 Må en annan berömma dig, och icke din egen mun,  främmande, och icke dina egna läppar.Jer. 9,23.
Seni kendi ağzın değil, başkaları övsün, Kendi dudakların değil, yabancı övsün.
 Sten är tung, och sand är svår att bära,  men tyngre än båda är förargelse genom en oförnuftig man.Job 5,2. 6,3. Pred. 7,10.
Taş ağırdır, kum bir yüktür, Ama ahmağın kışkırtması ikisinden de ağırdır.
 Vrede är en grym sak och harm en störtflod,  men vem kan bestå mot svartsjuka?Ords. 6,34 f. Jak. 1,20.
Öfke zalim, hiddet azgındır, Ama kıskançlığa kim dayanabilir?
 Bättre är öppen tillrättavisning  än kärlek som hålles fördold.
Açık bir azar, Gizli tutulan sevgiden iyidir.
 Vännens slag givas i trofasthet,  men ovännens kyssar till överflöd.
Düşmanın öpücükleri aldatıcıdır, Ama dostun seni iyiliğin için yaralar.
 Den mätte trampar honung under fötterna,  men den hungrige finner allt vad bittert är sött.
Tok insanın canı balı bile çekmez, Aç kişiye en acı şey tatlı gelir.
 Lik en fågel som har måst fly ifrån sitt bo  är en man som har måst fly ifrån sitt hem.
Yuvasından uzak kalan kuş nasılsa, Yurdundan uzak kalan insan da öyledir.
 Salvor och rökelse göra hjärtat glatt,  ömhet hos en vän som giver välbetänkta råd.
Güzel koku ve buhur canı ferahlatır, Dostun verdiği öğüt insana tatlı gelir.
 Din vän och din faders vän må du icke låta fara,  gå icke till din broders hus, när ofärd drabbar dig;  bättre är en granne som står dig nära  än broder som står dig fjärran.Ords. 18,24.
Kendi dostunu da babanın dostunu da bırakma Ve felakete uğradığın gün kardeşinin evine gitme; Yakın komşun uzaktaki kardeşten yeğdir.
 Bliv vis, min son, så gläder du mitt hjärta;  jag kan då giva den svar, som smädar mig.Ords. 10,1. 23,15. 29,3.
Oğlum, bilgece davran ki yüreğim sevinsin, Beni ayıplayana yanıt vereyim.
 Den kloke ser faran och söker skydd;  de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.Ords. 22,3.
İhtiyatlı kişi tehlikeyi görünce saklanır, Bönse öne atılır ve zarar görür.
 Tag kläderna av honom, ty han har gått i borgen för en annan,  och panta ut vad han har, för den främmande kvinnans skull.Ords. 20,16. 22,26.
Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.
 Den som välsignar sin nästa med hög röst bittida om morgonen,  honom kan det tillräknas såsom en förbannelse.
Sabah sabah komşuya verilen gürültülü bir selam Küfür sayılır.
 Ett oavlåtligt takdropp på en regnig dag  och en trätgirig kvinna, det kan aktas lika.Ords. 19,13.
Kavgacı kadının dırdırı Yağmurlu günde damlaların dinmeyen sesi gibidir.
 Den som vill lägga band på en sådan vill lägga band på vinden,  och hala oljan möter hans högra hand.
Böyle bir kadını dizginlemeye kalkmak, Rüzgarı ya da yağı avuçta tutmaya çalışmak gibidir.
 Järn giver skärpa åt järn;  så skärper den ena människan den andra.
Demir demiri biler, İnsan da insanı...
 Den som vårdar sitt fikonträd, han får äta dess frukt;  och den som vårdar sig om sin herre, han kommer till ära.
İncir ağacını budayan meyvesini yer, Efendisine hizmet eden onurlandırılır.
 Såsom spegelbilden i vattnet liknar ansiktet,  så avspeglar den ena människans hjärta den andras.
Su görüntümüzü nasıl yansıtıyorsa, Yürek de insanın içini yansıtır.
 Dödsriket och avgrunden kunna icke mättas;  så bliva ej heller människans ögon mätta.Ords. 30,16. Pred. 1,8. Hab. 2,5. Syr. 14,9.
Ölüm ve yıkım diyarı insana doymaz, İnsanın gözü de hiç doymaz.
 Silvret prövas genom degeln och guldet genom smältugnen,  så ock en man genom sitt rykte.Ords. 17,3.
Altın ocakta, gümüş potada sınanır, İnsansa aldığı övgüyle sınanır.
 Om du stötte den oförnuftige mortel  med en stöt, bland grynen,  så skulle hans oförnuft ändå gå ur honom.
Ahmağı buğdayla birlikte dibekte tokmakla dövsen bile, Ahmaklığından kurtulmaz.
 Se väl till dina får,  och hav akt på dina hjordar.Syr. 7,22.
Davarına iyi bak, Sığırlarına dikkat et.
 Ty rikedom varar icke evinnerligen;  består ens en krona från släkte till släkte?
Çünkü zenginlik kalıcı değildir Ve taç kuşaktan kuşağa geçmez.
 När ny brodd skjuter upp efter gräset som försvann,  och när foder samlas in på bergen,
Çayır biçilince, yeni çimen çıkınca, Dağlardaki otlar toplanınca,
 då äger du lamm till att bereda dig kläder  och bockar till att köpa dig åker;
Kuzular seni giydirir, Tekeler tarlanın bedeli olur.
 då giva dig getterna mjölk nog,  till föda åt dig själv och ditt hus  och till underhåll åt dina tjänarinnor.
Keçilerin sütü yalnız seni değil, Ev halkını, hizmetçilerini de doyurmaya yeter.