Philemon 1

Paulus, Kristi Jesu fånge, och brodern Timoteus hälsa Filemon, vår älskade broder och medarbetare,Ef. 3:1. 4:1.
PABLO, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, á Filemón amado, y coadjutor nuestro;
och Appfia, vår syster, och Arkippus, vår medkämpe, och den församling som kommer tillhopa i ditt hus.Kol. 4:17.
Y á la amada Apphia, y á Archîpo, compañero de nuestra milicia, y á la iglesia que está en tu casa:
Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader, och Herren Jesus Kristus.Rom. 1:7.
Gracia á vosotros y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
Jag tackar min Gud alltid, när jag tänker på dig i mina böner,Ef. 1:15 f. Kol. 3:1 f. 1 Tess. 1:2 f. 2 Tess. 1:3. 2 Tim. 1:3.
Doy gracias á mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones.
ty jag har hört om den kärlek och den tro som du har till Herren Jesus, och som du bevisar mot alla de heliga.
Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos;
Och min bön är att den tro du har gemensam med oss må visa sig verksam, i det att du fullt inser huru mycket gott vi hava i Kristus.
Para que la comunicación de tu fe sea eficaz, en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús.
Ty jag har fått mycken glädje och hugnad av den kärlek varmed du, min broder, har vederkvickt de heligas hjärtan.2 Kor. 7:4.
Porque tenemos gran gozo y consolación de tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.
Därför, fastän jag med mycken frimodighet i Kristus kunde befalla dig att göra vad du nu bör göra,
Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene,
beder jag dig dock hellre därom för kärlekens skull -- jag, sådan jag nu är, den gamle Paulus, han som därtill nu är en Kristi Jesu fånge;2 Tim. 1:8.
Ruégote más bien por amor, siendo tal cual soy, Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesucristo:
ja, jag beder dig för min son, den som jag har fött i min fångenskap, för Onesimus,1 Kor. 4:15. Gal. 4:19. Kol. 4:9.
Ruégote por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones,
som förut var ingalunda var dig till »till gagn», men som nu är både dig och mig till stort gagn.
El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á ti y á mí es útil;
Denne sänder jag här tillbaka till dig; och när jag så gör, är det såsom sände jag åstad mitt eget hjärta.
El cual te vuelvo á enviar; tu pues, recíbele como á mis entrañas.
Jag hade väl själv velat behålla honom hos mig, så att han å dina vägnar kunde hava betjänat mig i den fångenskap som jag utstår för evangelii skull.
Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en las prisiones del evangelio;
Men utan ditt samtycke ville jag intet göra, ty det goda du gjorde skulle ju icke ske såsom av tvång, utan göras av fri vilja.2 Kor. 9:7.
Mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario.
När han för en liten tid blev skild från dig, skedde detta till äventyrs just för att du skulle få honom igen för alltid,
Porque acaso por esto se ha apartado de ti por algún tiempo, para que le recibieses para siempre;
nu icke längre såsom en träl, utan såsom något vida mer än en träl: såsom en älskad broder. Detta är han redan för mig i högsta måtto; huru mycket mer då för dig, han, din broder både efter köttet och i Herren!Ef. 6:9. 1 Tim. 6:2.
No ya como siervo, antes más que siervo, como hermano amado, mayormente de mí, pero cuánto más de ti, en la carne y en el Señor.
Om du alltså håller mig för din medbroder, så tag emot honom såsom du skulle taga emot mig själv.
Así que, si me tienes por compañero, recíbele como á mi.
Har han gjort dig någon orätt, eller är han dig något skyldig, så för upp det på min räkning.
Y si en algo te dañó, ó te debe, ponlo á mi cuenta.
Jag, Paulus, skriver här med egen hand: »Jag skall själv betala det.» Jag skulle också kunna säga: »För upp det på din räkning.» Ty du har ju en ännu större skuld till mig, nämligen -- dig själv.2 Tess. 3:17.
Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré: por no decirte que aun á ti mismo te me debes demás.
Ja, min broder, måtte jag »få gagn» av dig i Herren! Vederkvick mitt hjärta i Kristus.
Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor.
Det är därför att jag är viss om din lydaktighet som jag har skrivit detta till dig. Och jag vet att du kommer att göra ännu mer än jag begär.
Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo.
Och så tillägger jag: bered dig på att giva mig härbärge. Jag hoppas nämligen att jag genom edra böner skall bliva skänkt åt eder.Fil. 1:25. 2:24.
Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido.
Epafras, min medfånge i Kristus Jesus, hälsar dig;Kol. 1:7. 4:12.
Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por Cristo Jesús,
så göra ock Markus, Aristarkus, Demas och Lukas, mina medarbetare.Apg. 19:29. Kol. 4:10, 14. 2 Tim. 4:10 f.
Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis cooperadores.
Herrens, Jesu Kristi, nåd vare med eder ande.2 Tim. 4:22.
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén.