John 2

På tredje dagen var ett bröllop i Kana i Galileen, och Jesu moder var där.
Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e estava ali a mãe de Jesus;
Också Jesus och hans lärjungar blevo bjudna till bröllopet.
e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
Och vinet begynte taga slut. Då sade Jesu moder till honom: »De hava intet vin.»
E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
Jesus svarade henne: »Låt mig vara, moder; min stund är ännu icke kommen.»
Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
Hans moder sade då till tjänarna: »Vadhelst han säger till eder, det skolen I göra.»
Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
Nu stodo där sex stenkrukor, sådana som judarna hade för sina reningar; de rymde två eller tre bat-mått var.
Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
Jesus sade till dem: »Fyllen krukorna med vatten.» Och de fyllde dem ända till brädden.
Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
Sedan sade han till dem: »Ösen nu upp och bären till övertjänaren.» Och de gjorde så.
Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
Och övertjänaren smakade på vattnet, som nu hade blivit vin; och han visste icke varifrån det hade kommit, vilket däremot tjänarna visste, de som hade öst upp vattnet. Då kallade övertjänaren på brudgummen.
Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
och sade till honom: »Man brukar eljest alltid sätta fram det goda vinet, och sedan, när gästerna hava fått för mycket, det som är sämre. Du har gömt det goda vinet ända tills nu.»
e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
Detta var det första tecknet som Jesus gjorde. Han gjorde det i Kana i Galileen och uppenbarade så sin härlighet; och hans lärjungar trodde på honom.
Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
Därefter begav han sig ned till Kapernaum med sin moder och sina bröder och sina lärjungar; och där stannade de några få dagar.
Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
Judarnas påsk var nu nära, och Jesus begav sig då upp till Jerusalem.
Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
Och när han fick i helgedomen se huru där sutto män som sålde fäkreatur och får och duvor, och huru växlare sutto där.
E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
Då gjorde han sig ett gissel av tåg och drev dem alla ut ur helgedomen, med får och fäkreatur, och slog ut växlarnas penningar och stötte omkull deras bord.
e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
Och till duvomånglarna sade han: »Tagen bort detta härifrån; gören icke min Faders hus till ett marknadshus.»
e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
Hans lärjungar kommo då ihåg att det var skrivet: »Nitälskan för ditt hus skall förtära mig.»
Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
Då togo judarna till orda och sade till honom: »Vad för tecken låter du oss se, eftersom du gör på detta sätt?»
Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
Jesus svarade och sade till dem: »Bryten ned detta tempel, så skall jag inom tre dagar låta det uppstå igen.»
Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
Då sade judarna: »I fyrtiosex år har man byggt på detta tempel, och du skulle låta det uppstå igen inom tre dagar?»
Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
Men det var om sin kropps tempel han talade.
Mas ele falava do santuário do seu corpo.
Sedan, när han hade uppstått från de döda, kommo hans lärjungar ihåg att han hade sagt detta; och de trodde då skriften och det ord som Jesus hade sagt.
Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
Medan han nu var i Jerusalem, under påsken, vid högtiden, kommo många till tro på hans namn, när de sågo de tecken som han gjorde.
Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
Men själv betrodde sig Jesus icke åt dem, eftersom han kände alla
Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
och icke behövde någon annans vittnesbörd om människorna; ty av sig själv visste han vad i människan var.
e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.