Job 11

Därefter tog Sofar från Naama till orda och sade:
I odpowiedział Sofar Naamatczyk, i rzekł:
 Skall sådant ordflöde bliva utan svar  och en så stortalig man få rätt?
Izaż się nie godzi na wiele słów odpowiedzieć? Albo izali mąż wielomowny będzie usprawiedliwiony?
 Skall ditt lösa tal nödga män till tystnad,  så att du får bespotta, utan att någon kommer dig att blygas?
Bedąż na twoje plotki ludzie milczeć? A gdy ty sobie przeszydzasz, ciebie nikt nie zawstydzi?
 Och skall du så få säga: »Vad jag lär är rätt,  och utan fläck har jag varit inför dina ögon»?
Albowiemeś powiedział: Czysta jest nauka moja, a jestem czystym przed oczyma twemi.
 Nej, om allenast Gud ville tala  och upplåta sina läppar till att svara dig,
Ale gdyby Bóg chciał mówić, i otworzyć usta swoje przeciwko tobie:
 om han ville uppenbara dig sin visdoms lönnligheter,  huru han äger förstånd, ja, i dubbelt mått,  då insåge du att Gud, dig till förmån,  har lämnat åt glömskan en del av din missgärning.
Tedyćby objawił tajemnice mądrości, żeś dwa kroć większe karanie nadto zasłużył; przetoż uznaj, że cię Bóg przebaczył dla nieprawości twojej.
 Men kan väl du utrannsaka Guds djuphet  eller fatta den Allsmäktiges fullkomlighet?
Izali tajemnice Boże wybadasz? albo doskonałości Wszechmocnego dościgniesz?
 Hög såsom himmelen är den -- vad kan du göra?  djupare än dödsriket -- vad kan du förstå?
Wyższe są niż niebiosa, cóż uczynisz? Głębsze niż piekło, jakoż poznasz?
 Dess längd sträcker sig vidare än jorden,  och i bredd överträffar den havet.
Dłuższa miara ich, niż ziemia, a szersza, niż morze.
 När han vill fara fram och ia någon inne  eller kalla någon till doms, vem kan då hindra honom?
Jeźli wypełni, albo jeźli zawrze, albo jeźli w jedno ściśnie, któż go zawściągnie?
 Han är ju den som känner lögnens män,  fördärv upptäcker han, utan att leta därefter.
Albowiem on zna marność ludzką, i widzi nieprawość; a nie miałby tego baczyć?
 Men lika lätt kan en dåraktig man få förstånd,  som en vildåsnefåle kan födas till människa.
Człowiek nierozumny nabywa rozumu, choć się jako źrebię leśnego osła rodzi człowiek.
 Om du nu rätt bereder ditt hjärta  och uträcker dina händer till honom,
Jeźli ty przygotujesz serce twoje, a wyciągniesz do niego ręce twoje;
 om du skaffar bort det fördärv som kan låda vid din hand  och ej låter orättfärdighet bo i dina hyddor,
Jeźliż nieprawość jest w ręce twej oddal ją, a mieszkać nie dopuszczaj nieprawości w przybytkach twoich;
 ja, då får du upplyfta ditt ansikte utan skam,  du står fast och har intet att frukta.
Tedy podniesiesz oblicze twoje bez zmazy, a będziesz stały, i nie będziesz się bał.
 Ja, då skall du förgäta din olycka,  blott minnas den såsom vatten som har förrunnit.
Albowiem zapomnisz kłopotu, a jako wody, które pominęły, wspominać go będziesz.
 Ditt liv skall då stråla klarare än middagens sken;  och kommer mörker på, så är det som en gryning till morgon.
I nad południe jaśniejszy nastanie czas twój; zaćmiszli się, będziesz jako zaranek.
 Du kan då vara trygg, ty du äger ett hopp;  du spanar omkring dig och går sedan trygg till vila.
I będziesz ufał, mając nadzieję, a jako w okopach bezpiecznie spać będziesz.
 Ja, du får då ligga i ro, utan att någon förskräcker dig,  och många skola söka din ynnest.
Będziesz leżał, a nikt cię nie przestraszy; i uniżać się będą przed twarzą twoją wiele ich.
 Men de ogudaktigas ögon skola försmäkta;  ingen tillflykt skall mer finnas för dem,  och deras hopp skall vara att få giva upp andan.
Ale oczy niepobożnych ustaną i ucieczka ich zginie, a nadzieja ich będzie jako wyjście duszy z człowieka.