Luke 17

Och han sade till sina lärjungar: »Det är icke annat möjligt än att förförelser måste komma, men ve den genom vilken de komma!
Og han sa til sine disipler: Det er umulig annet enn at forførelser må komme; men ve den som de kommer fra!
För honom vore det bättre att en kvarnsten hängdes om hans hals och han kastades i havet, än att han skulle förföra en av dessa små.
Det var bedre for ham om det var hengt en kvernsten om hans hals, og han var kastet i havet, enn at han skulde forføre én av disse små.
Tagen eder till vara! Om din broder försyndat sig, så tillrättavisa honom; och om han då ångrar sig, så förlåt honom.
Ta eder i vare! Om din bror synder, da irettesett ham; og om han angrer det, da tilgi ham!
Ja, om han sju gånger om dagen försyndar sig mot dig och sju gånger kommer tillbaka till dig och säger: 'Jag ångrar mig' så skall du förlåta honom.»
Og om han syv ganger om dagen synder imot dig og syv ganger kommer tilbake til dig og sier: Jeg angrer det, da skal du tilgi ham.
Och apostlarna sade till Herren: »Föröka vår tro.»
Og apostlene sa til Herren: Øk vår tro!
Då sade Herren: »Om I haden tro, vore den ock blott såsom ett senapskorn, så skullen I kunna säga till detta mullbärsfikonträd: 'Ryck dig upp med rötterna, och plantera dig i havet', och det skulle lyda eder.
Men Herren sa: Dersom I hadde tro som et sennepskorn, da skulde I si til dette morbærtre: Rykk dig op med rot og plant dig i havet! og det skulde lyde eder.
Om någon bland eder har en tjänare som kör plogen eller vaktar boskap, icke säger han väl till tjänaren, när denne kommer hem från marken: 'Gå du nu strax till bords'?
Men hvem av eder som har en tjener som pløier eller gjæter, vil si til ham når han kommer inn fra marken: Kom straks hit og sett dig til bords?
Säger han icke fastmer till honom: 'Red till min måltid, och fäst så upp din klädnad och betjäna mig, medan jag äter och dricker; sedan må du själv äta och dricka'?
Vil han ikke heller si til ham: Gjør i stand det jeg skal ha til aftensmat, og bind op om dig og gå mig til hånde til jeg får ett og drukket, så skal du få ete og drikke?
Icke tackar han väl tjänaren för att denne gjorde det som blev honom befallt?
Takker han vel sin tjener fordi han gjorde det som var ham pålagt? Jeg tror det ikke.
Sammalunda, när I haven gjort allt som har blivit eder befallt, då skolen I säga: 'Vi äro blott ringa tjänare: vi hava endast gjort vad vi voro pliktiga att göra.'»
Således skal også I, når I har gjort alt det som er eder pålagt, si: Vi er unyttige tjenere; vi har bare gjort det vi var skyldige å gjøre.
Då han nu var stadd på sin färd till Jerusalem, tog han vägen mellan Samarien och Galileen.
Og det skjedde på vandringen til Jerusalem at han drog midt imellem Samaria og Galilea;
Och när han kom in i en by, möttes han av tio spetälska män. Dessa stannade på avstånd
og da han gikk inn i en by, møtte det ham ti spedalske menn, som stod langt borte,
och ropade och sade: »Jesus, Mästare, förbarma dig över oss.»
og de ropte høit: Jesus, mester! miskunn dig over oss!
När han fick se dem, sade han till dem: »Gån och visen eder för prästerna.» Och medan de voro på väg dit, blevo de rena.
Og da han så dem, sa han til dem: Gå bort og te eder for prestene! Og det skjedde mens de var på veien, at de blev renset.
Och en av dem vände tillbaka, när han såg att han hade blivit botad, och prisade Gud med hög röst
Men en av dem vendte tilbake, da han så at han var helbredet, og han priste Gud med høi røst,
och föll ned på mitt ansikte för Jesu fötter och tackade honom. Och denne var en samarit.
og falt ned på sitt ansikt for hans føtter og takket ham; og han var en samaritan.
Då svarade Jesus och sade: »Blevo icke alla tio gjorda rena? Var äro de nio?
Da svarte Jesus og sa: Blev ikke de ti renset? hvor er da de ni?
Fanns då ibland dem ingen som vände tillbaka för att prisa Gud, utom denne främling?»
Fantes det ingen som vendte tilbake for å gi Gud ære uten denne fremmede?
Och han sade till honom: »Stå upp och gå dina färde. Din tro har frälst dig.»
Og han sa til ham: Stå op og gå bort! din tro har frelst dig.
Och då han blev tillfrågad av fariséerna när Guds rike skulle komma, svarade han dem och sade: »Guds rike kommer icke på sådant sätt att det kan förnimmas med ögonen,
Men da han blev spurt av fariseerne når Guds rike skulde komme, svarte han dem og sa: Guds rike kommer ikke på den måte at en kan se det med sine øine;
ej heller skall man kunna säga: 'Se här är det', eller: 'Där är det.' Ty se, Guds rike är invärtes i eder.»
heller ikke skal de si: Se her eller se der er det! For se, Guds rike er inneni eder.
Och han sade till lärjungarna: »Den tid skall komma, då I gärna skullen vilja se en av Människosonens dagar, men I skolen icke få det.
Men han sa til sine disipler: De dager skal komme da I skal attrå å få se en av Menneskesønnens dager, og I skal ikke få se den.
Väl skall man då säga till eder: 'Se där är han', eller: 'Se här är han'; men gån icke dit, och löpen icke därefter.
Og de skal si til eder: Se her, se der er han! Gå ikke der bort, og følg ikke efter!
Ty såsom ljungelden, när den ljungar fram, lyser från himmelens ena ända till den andra, så skall det vara med Människosonen på hand dag.
For likesom lynet, når det lyner, skinner fra himmelbryn til himmelbryn, således skal Menneskesønnen være på sin dag.
Men först måste han lida mycket och bliva förkastad av detta släkte.
Men først skal han lide meget og forkastes av denne slekt.
Och såsom det skedde på Noas tid, så skall det ock ske i Människosonens dagar:
Og likesom det gikk i Noahs dager, så skal det også gå i Menneskesønnens dager:
människorna åto och drucko, män togo sig hustrur, och hustrur gåvos åt män, ända till den dag då Noa gick in i arken; då kom floden och förgjorde dem allasammans.
de åt og drakk, de tok til ekte og blev gitt til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken; så kom vannflommen og ødela dem alle sammen.
Likaledes, såsom det skedde på Lots tid: människorna åto och drucko, köpte och sålde, planterade och byggde,
På samme vis - likesom det gikk i Lots dager: de åt og drakk, de kjøpte og solgte, de plantet og bygget;
men på den dag då Lot gick ut från Sodom regnade eld och svavel ned från himmelen och förgjorde dem allasammans,
men den dag da Lot gikk ut av Sodoma, da lot Gud ild og svovel regne fra himmelen og ødela dem alle sammen -
alldeles på samma sätt skall det ske den dag då Människosonen uppenbaras.
således skal det også gå på den dag da Menneskesønnen åpenbares.
Den som den dagen är på taket och har sitt bohag inne i huset, han må icke stiga ned för att hämta det; ej heller må den som är ute på marken vända tillbaka.
På den dag må den som er på taket og har sine ting i huset, ikke stige ned for å hente dem, og heller ikke den som er ute på marken, vende tilbake til sitt hjem.
Kommen ihåg Lots hustru.
Kom Lots hustru i hu!
Den som står efter att vinna sitt liv, han skall mista det; men den som mister det, han skall rädda det.
Den som søker å frelse sitt liv, skal miste det, og den som mister det, skal berge det.
Jag säger eder: Den natten skola två ligga i samma säng; den ene skall bliva upptagen, den andre skall lämnas kvar.
Jeg sier eder: I den natt skal det være to i én seng; den ene skal tas med, og den andre skal lates tilbake.
Två kvinnor skola mala tillhopa; den ena skall bliva upptagen, den andra skall lämnas kvar.»
To kvinner skal male på samme kvern; den ene skal tas med, og den andre skal lates tilbake.
Då frågade de honom: »Var då, Herre?» Han svarade dem: »Där den döda kroppen är, dit skola ock rovfåglarna församla sig.»
Det skal være to ute på marken; den ene blir tatt med, den andre blir latt tilbake.
Da svarte de og sa til ham: Hvor, Herre? Han sa til dem: Hvor åtselet er, der skal ørnene samles.