Job 11

Därefter tog Sofar från Naama till orda och sade:
Felele a Naamából való Czófár, és monda:
 Skall sådant ordflöde bliva utan svar  och en så stortalig man få rätt?
A sok beszédre ne legyen-é felelet? Avagy a csácsogó embernek legyen-é igaza?
 Skall ditt lösa tal nödga män till tystnad,  så att du får bespotta, utan att någon kommer dig att blygas?
Fecsegéseid elnémítják az embereket, és csúfolódol is és ne legyen, a ki megszégyenítsen?!
 Och skall du så få säga: »Vad jag lär är rätt,  och utan fläck har jag varit inför dina ögon»?
Azt mondod: Értelmes az én beszédem, tiszta vagyok a te szemeid előtt.
 Nej, om allenast Gud ville tala  och upplåta sina läppar till att svara dig,
De vajha szólalna meg maga az Isten, és nyitná meg ajkait te ellened!
 om han ville uppenbara dig sin visdoms lönnligheter,  huru han äger förstånd, ja, i dubbelt mått,  då insåge du att Gud, dig till förmån,  har lämnat åt glömskan en del av din missgärning.
És jelentené meg néked a bölcsességnek titkait, hogy kétszerte többet ér az az okoskodásnál, és tudnád meg, hogy az Isten még el is engedett néked a te bűneidből.
 Men kan väl du utrannsaka Guds djuphet  eller fatta den Allsmäktiges fullkomlighet?
Az Isten mélységét elérheted-é, avagy a Mindenhatónak tökéletességére eljuthatsz-é?
 Hög såsom himmelen är den -- vad kan du göra?  djupare än dödsriket -- vad kan du förstå?
Magasabb az égnél: mit teszel tehát? Mélyebb az alvilágnál; hogy ismerheted meg?
 Dess längd sträcker sig vidare än jorden,  och i bredd överträffar den havet.
Hosszabb annak mértéke a földnél, és szélesebb a tengernél.
 När han vill fara fram och ia någon inne  eller kalla någon till doms, vem kan då hindra honom?
Ha megtapos, elzár és ítéletet tart: ki akadályozhatja meg?
 Han är ju den som känner lögnens män,  fördärv upptäcker han, utan att leta därefter.
Mert ő jól ismeri a csalárd embereket, látja az álnokságot, még ha nem figyelmez is arra!
 Men lika lätt kan en dåraktig man få förstånd,  som en vildåsnefåle kan födas till människa.
És értelmessé teheti a bolond embert is, és emberré szülheti a vadszamár csikóját is.
 Om du nu rätt bereder ditt hjärta  och uträcker dina händer till honom,
Ha te a te szívedet felkészítenéd, és kezedet felé terjesztenéd;
 om du skaffar bort det fördärv som kan låda vid din hand  och ej låter orättfärdighet bo i dina hyddor,
Ha a hamisságot, a mely a te kezedben van, távol tartanád magadtól, és nem lakoznék a te hajlékodban gonoszság;
 ja, då får du upplyfta ditt ansikte utan skam,  du står fast och har intet att frukta.
Akkor a te arczodat fölemelhetnéd szégyen nélkül, erős lennél és nem félnél;
 Ja, då skall du förgäta din olycka,  blott minnas den såsom vatten som har förrunnit.
Sőt a nyomorúságról is elfelejtkeznél, és mint lefutott vizekről, úgy emlékeznél arról.
 Ditt liv skall då stråla klarare än middagens sken;  och kommer mörker på, så är det som en gryning till morgon.
Ragyogóbban kelne időd a déli fénynél, és az éjféli sötétség is olyan lenne, mint a *kora* reggel.
 Du kan då vara trygg, ty du äger ett hopp;  du spanar omkring dig och går sedan trygg till vila.
Akkor bíznál, mert volna reménységed; és ha széttekintenél, biztonságban aludnál.
 Ja, du får då ligga i ro, utan att någon förskräcker dig,  och många skola söka din ynnest.
Ha lefeküdnél, senki föl nem rettentene, sőt sokan hizelegnének néked.
 Men de ogudaktigas ögon skola försmäkta;  ingen tillflykt skall mer finnas för dem,  och deras hopp skall vara att få giva upp andan.
De a gonoszok szemei elepednek, menedékök eltünik előlök, és reménységök: a lélek kilehellése!