Numbers 7

Då nu Mose hade satt upp tabernaklet och smort och helgat det, med alla dess tillbehör, och hade satt upp altaret med alla dess tillbehör, och smort och helgat detta,
Jou Moyiz te fin moute kay Bondye a, li vide lwil sou li pou mete l' apa pou Bondye, li fè sèvis pou mete l' apa pou Bondye ansanm ak tout bagay ki mache avè l' nan tant lan, lotèl la ak tout bagay ki sèvi sou lotèl la.
framburos offergåvor av Israels hövdingar, huvudmännen för stamfamiljerna, det är stamhövdingarna, som stodo i spetsen för de inmönstrade.
Apre sa, chèf fanmi moun Izrayèl yo, chèf douz branch fanmi pèp Izrayèl la, vin pote ofrann yo. Se chèf sa yo ki te reskonsab fè resansman an.
De förde fram såsom sin offergåva inför HERRENS ansikte sex övertäckta vagnar och tolv oxar: två hövdingar tillhopa en vagn och var hövding en oxe; dessa förde de fram inför tabernaklet.
Men sa yo te ofri bay Seyè a: sis kabwa ak douz towo bèf, ki vle di yon kabwa pou chak de chèf ak yon bèf pou chak chèf. Yo mennen yo devan kay Bondye a epi yo ofri yo bay Bondye.
Och HERREN sade till Mose:
Lè sa a, Seyè a di Moyiz konsa:
»Tag emot detta av dem för att bruka det till uppenbarelsetältets tjänst; och lämna det åt leviterna, alltefter beskaffenheten av vars och ens tjänst.»
-Ou mèt asepte kado sa yo nan men yo. W'a sèvi ak yo nan travay ki gen pou fèt nan Tant Randevou a. W'a bay moun fanmi Levi yo kabwa yo, dapre travay ki sou kont yo.
Och Mose tog emot vagnarna och oxarna och gav dem åt leviterna.
Se konsa, Moyiz pran kabwa yo ak bèf yo, li bay moun Levi yo.
Två vagnar och fyra oxar gav han åt Gersons barn, efter beskaffenheten av deras tjänst;
Li bay moun fanmi Gèchon yo de kabwa ak kat bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo.
fyra vagnar och åtta oxar gav han åt Meraris barn, efter beskaffenheten av den tjänst de förrättade under ledning av Itamar, prästen Arons son;
Li bay moun fanmi Merari yo kat kabwa ak wit bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo, travay pou yo fè sou lòd Itama, pitit Arawon, prèt la.
men åt Kehats barn gav han icke något, ty dem ålåg att hava hand om de heliga föremålen, och dessa skulle bäras på axlarna.
Men li pa bay noun Keyat yo anyen, paske se sou zepòl yo pou yo pote tout bagay ki nan kote ki apa nèt pou Bondye a.
Och hövdingarna förde fram skänker till altarets invigning, när det smordes; hövdingarna förde fram dessa sina offergåvor inför altaret.
Chèf yo te fè lòt ofrann pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a. Yo mete ofrann yo devan lotèl la.
Och HERREN sade till Mose: »Låt hövdingarna, en i sänder, var och en på sin dag, föra fram sina offergåvor till altarets invigning.»
Seyè a di Moyiz konsa: -Chèf yo va pote ofrann yo pou sèvis y'ap fè pou mete lotèl la apa pou mwen. Y'a vini yonn apre lòt, yonn chak jou.
Och den som på första dagen förde fram sin offergåva var Naheson, Amminadabs son, av Juda stam
Chèf yo vini vre, yo fè ofrann yo yonn apre lòt. Premye jou a, se te tou pa Nakchon, pitit gason Aminadab la, chèf branch fanmi Jida a.
Hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
Men sa li te ofri: yon bòl an ajan ki peze twa liv enka, yon plat an ajan ki peze yon liv twaka, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan. Ni bòl la ni plat la te plen farin frans melanje ak lwil ki te sèvi pou ofrann grenn jaden yo.
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
Li te ofri tou yon kiyè an lò, ki peze yon ka liv, plen lansan,
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
yon jenn ti towo bèf, yon belye mouton ak yon ti mouton ki poko gen ennan, tou sa pou yo boule nèt pou Seyè a.
och en bock till syndoffer,
Li te ofri ankò yon bouk pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal,
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Nahesons, Amminadabs sons, offergåva.
de towo, senk belye, senk bouk, senk ti mouton ki poko gen ennan pou ofrann pou di Bondye mèsi. Se ofrann sa a Nakchon, pitit gason Anminadab la, te ofri bay Seyè a.
På andra dagen förde Netanel, Suars son, hövdingen för Isaskar, fram sin gåva;
Dezyèm jou a, se te tou pa Netanèl, pitit gason Zwa a, chèf branch fanmi Isaka a.
han framförde såsom sin offergåva ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
och en bock till syndoffer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Netanels, Suars sons, offergåva.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
På tredje dagen kom hövdingen för Sebulons barn, Eliab, Helons son;
Twazyèm jou a, se te tou pa Eliyab, pitit gason Elon an, chèf branch fanmi Zabilon an.
hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
och en bock till syndoffer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Eliabs, Helons sons, offergåva.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
På fjärde dagen kom hövdingen för Rubens barn, Elisur, Sedeurs son;
Katriyèm jou a, se te pou pa Elizou, pitit gason Chedeyou a, chèf branch fanmi Woubenn lan.
hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
och en bock till syndoffer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Elisurs, Sedeurs sons, offergåva.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
På femte dagen kom hövdingen för Simeons barn, Selumiel, Surisaddais son;
Senkyèm jou a, se te tou pa Cheloumyèl, pitit gason Sourichadayi a, chèf branch fanmi Simeyon an.
hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
och en bock till syndoffer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Selumiels, Surisaddais sons, offergåva.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
På sjätte dagen kom hövdingen för Gads barn, Eljasaf, Deguels son;
Sizyèm jou a, se te tou pa Elyasaf, pitit gason Dewèl la, chèf branch fanmi Gad la.
hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
och en bock till syndoffer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Eljasafs, Deguels sons, offergåva.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
På sjunde dagen kom hövdingen för Efraims barn, Elisama, Ammihuds son;
Setyèm jou a, se te tou pa Elichama, pitit gason Amiyoud la, chèf branch fanmi Efrayim lan.
hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
och en bock till syndoffer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Elisamas, Ammihuds sons, offergåva.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
På åttonde dagen kom hövdingen för Manasse barn, Gamliel, Pedasurs son;
Uityèm jou a, se te tou pa Gamliyèl, pitit gason Pedachou a, chèf branch fanmi Manase a.
hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
vidare en ungtjur en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
och en bock till syndoffer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Gamliels Pedasurs sons, offergåva.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
På nionde dagen kom hövdingen för Benjamins barn, Abidan, Gideonis son;
Nevyèm jou a, se te tou pa Abidan, pitit gason Gideyoni an, chèf branch fanmi Benjamen an.
hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
och en bock till syndoffer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Abidans, Gideonis sons, offergåva.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
På tionde dagen kom hövdingen för Dans barn, Ahieser, Ammisaddais son;
Dizyèm jou a, se te tou pa Ayezè, pitit gason Amichadayi a, chèf branch fanmi Dann lan.
hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
och en bock till syndoffer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Ahiesers, Ammisaddais sons, offergåva.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
På elfte dagen kom hövdingen för Asers barn, Pagiel, Okrans son;
Onzyèm jou a, se te tou pa Pagiyèl, pitit gason Okran an, chèf branch fanmi Asè a.
hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
och en bock till syndoffer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Pagiels, Okrans sons, offergåva.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
På tolfte dagen kom hövdingen för Naftali barn, Ahira, Enans son;
Douzyèm jou a, se te tou pa Ayira, pitit gason Enan an, chèf branch fanmi Neftali a.
hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
och en bock till syndoffer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Ahiras, Enans sons, offergåva.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Detta var vad Israels hövdingar skänkte till altarets invigning, när det smordes: tolv silverfat, tolv silverskålar och tolv guldskålar.
Men ofrann tout chèf yo te pote pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a: douz bòl an ajan, douz plat an ajan, douz kiyè an lò.
Vart fat kom på ett hundra trettio silversiklar och var skål på sjuttio siklar, så att silvret i dessa kärl sammanlagt utgjorde två tusen fyra hundra siklar, efter helgedomssikelns vikt.
Chak bòl an ajan te peze twa liv enka, chak plat an ajan te peze yon liv twaka. Sa te fè antou swasant liv ajan, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan.
Av de tolv guldskålarna, som voro fulla med rökelse, vägde var och en tio siklar, efter helgedomssikelns vikt, så att guldet i skålarna sammanlagt utgjorde ett hundra tjugu siklar.
Chak kiyè an lò pou lansan an te peze yon ka liv, dapre sistèm pèz yo sèvi nan kay Bondye a. Sa te fè antou pou douz kiyè yo twa liv lò.
Brännoffers-fäkreaturen utgjorde tillsammans tolv tjurar, vartill kommo tolv vädurar, tolv årsgamla lamm, med tillhörande spisoffer, och tolv bockar till syndoffer.
Men kantite bèt yo te ofri antou pou boule nèt pou Seyè a ansanm ak ofrann grenn jaden ki mache ak yo: douz towo, douz belye, douz ti mouton ki poko gen ennan. Yo te bay douz bouk tou pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal.
Och tackoffers-fäkreaturen utgjorde tillsammans tjugufyra tjurar, vartill kommo sextio vädurar, sextio bockar och sextio årsgamla lamm. Detta var vad som skänktes till altarets invigning, sedan det hade blivit smort.
Men kantite bèt yo te ofri an total pou di Bondye mèsi: vennkat jenn ti towo, swasant belye, swasant bouk ak swasant ti mouton ki poko gen ennan. Se ofrann sa a yo te fè pou mete lotèl la apa nèt pou sèvis Seyè a, apre yo te fin vide lwil sou li.
Och när Mose gick in i uppenbarelsetältet för att tala med honom, hörde han rösten tala till sig från nådastolen ovanpå vittnesbördets ark, från platsen mellan de två keruberna; där talade rösten till honom.
Chak fwa Moyiz te antre nan Tant Randevou a pou l' pale ak Seyè a, li te tande vwa Seyè a ki t'ap pale avè l' anwo kouvèti espesyal ki sou Bwat Kontra a, nan mitan de zanj cheriben yo.