Job 23

Därefter tog Job till orda och sade:
Lè sa a, Jòb pran lapawòl, li di konsa:
 Också i dag vill min klaga göra uppror.  Min hand kännes matt för min suckans skull.
-Fwa sa a ankò, m'ap kenbe tèt ak Bondye, m'ap plenyen nan pye l'. Se plenn m'ap plenn pou sa m'ap pase anba men l'.
 Om jag blott visste huru jag skulle finna honom,  huru jag kunde komma dit där han bor!
Si m' te ka konnen kote pou m' jwenn li, mwen ta rive kote l' ye a.
 Jag skulle då lägga fram för honom min sak  och fylla min mun med bevis.
M' ta defann kòz mwen devan li. M' ta di l' dènye sa ki nan lide m' pou defann tèt mwen.
 Jag ville väl höra vad han kunde svara mig,  och förnimma vad han skulle säga till mig.
M' ta konnen jan l'ap reponn mwen, m' ta tande sa l'ap di m'.
 Icke med övermakt finge han bekämpa mig,  nej, han borde allenast lyssna till mig.
Eske Bondye tapral sèvi ak tout fòs li pou diskite avè m'? Non. Li ta rete koute m' ase.
 Då skulle hans motpart stå här såsom en redlig man,  ja, då skulle jag för alltid komma undan min domare.
Li ta wè moun k'ap pale avè l' la se yon moun ki toujou mache dwat. Li menm k'ap jije m' lan, li ta rekonèt mwen inonsan.
 Men går jag mot öster, så är han icke där;  går jag mot väster, så varsnar jag honom ej;
M' ale bò solèy leve, Bondye pa la. M' ale bò solèy kouche, mwen pa wè l' tou.
 har han något att skaffa i norr, jag skådar honom icke;  döljer han sig i söder, jag ser honom ej heller där.
Mwen moute nan nò al chache l', m' pa wè l'. Mwen desann nan sid, bichi!
 Han vet ju vilken väg jag har vandrat;  han har prövat mig, och jag har befunnits lik guld.
Men, Bondye konnen tout ti vire tounen mwen. Si li sonde m', l'a wè m' bon tankou bon lò ki pase nan dife.
 Vid hans spår har min for hållit fast,  hans väg har jag följt, utan att vika av.
M' mache pye pou pye dèyè l'. M' swiv chemen li mete devan m' lan. M' pa janm devire ni adwat ni agoch.
 Från hans läppars bud har jag icke gjort något avsteg;  mer än egna rådslut har jag aktat hans muns tal.
Mwen toujou fè tou sa li bay lòd fè. Mwen te fè volonte l', mwen pa fè sa m' te gen nan tèt mwen.
 Men hans vilja är orygglig; vem kan hindra honom?  Vad honom lyster, det gör han ock.
Men, lè Bondye fin deside yon bagay, ki moun ki ka fè l' chanje lide? Ki moun ki ka enpoze l' fè sa li vle fè a?
 Ja, han giver mig fullt upp min beskärda del,  och mycket av samma slag har han ännu i förvar.
L'ap toujou fè m' sa li vle fè m' lan. Sa se yonn nan tout bagay li deside fè yo.
 Därför gripes jag av förskräckelse för hans ansikte;  när jag betänker det, fruktar jag för honom.
Se poutèt sa, m'ap tranble devan l'. Lè m' chonje sa, mwen soti pè l'.
 Det är Gud som har gjort mitt hjärta försagt,  den Allsmäktige är det som har vållat min förskräckelse,
Men wi, se Bondye k'ap kraze kouraj mwen. Se Bondye menm mwen soti pè. Se pa fènwa a.
 ty jag fick icke förgås, innan mörkret kom,  dödsnatten undanhöll han mig.
Fènwa a kache Bondye pou m' pa wè l'. L' enpoze m' santi prezans li. Se tout!