Numbers 7

Då nu Mose hade satt upp tabernaklet och smort och helgat det, med alla dess tillbehör, och hade satt upp altaret med alla dess tillbehör, och smort och helgat detta,
Lorsque Moïse eut achevé de dresser le tabernacle, il l'oignit et le sanctifia avec tous ses ustensiles, de même que l'autel avec tous ses ustensiles; il les oignit et les sanctifia.
framburos offergåvor av Israels hövdingar, huvudmännen för stamfamiljerna, det är stamhövdingarna, som stodo i spetsen för de inmönstrade.
Alors les princes d'Israël, chefs des maisons de leurs pères, présentèrent leur offrande: c'étaient les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement.
De förde fram såsom sin offergåva inför HERRENS ansikte sex övertäckta vagnar och tolv oxar: två hövdingar tillhopa en vagn och var hövding en oxe; dessa förde de fram inför tabernaklet.
Ils amenèrent leur offrande devant l'Eternel: six chars en forme de litières et douze boeufs, soit un char pour deux princes et un boeuf pour chaque prince; et ils les offrirent devant le tabernacle.
Och HERREN sade till Mose:
L'Eternel parla à Moïse, et dit:
»Tag emot detta av dem för att bruka det till uppenbarelsetältets tjänst; och lämna det åt leviterna, alltefter beskaffenheten av vars och ens tjänst.»
Prends d'eux ces choses, afin de les employer pour le service de la tente d'assignation; tu les donneras aux Lévites, à chacun selon ses fonctions.
Och Mose tog emot vagnarna och oxarna och gav dem åt leviterna.
Moïse prit les chars et les boeufs, et il les remit aux Lévites.
Två vagnar och fyra oxar gav han åt Gersons barn, efter beskaffenheten av deras tjänst;
Il donna deux chars et quatre boeufs aux fils de Guerschon, selon leurs fonctions;
fyra vagnar och åtta oxar gav han åt Meraris barn, efter beskaffenheten av den tjänst de förrättade under ledning av Itamar, prästen Arons son;
il donna quatre chars et huit boeufs aux fils de Merari, selon leurs fonctions, sous la conduite d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.
men åt Kehats barn gav han icke något, ty dem ålåg att hava hand om de heliga föremålen, och dessa skulle bäras på axlarna.
Mais il n'en donna point aux fils de Kehath, parce que, selon leurs fonctions, ils devaient porter les choses saintes sur les épaules.
Och hövdingarna förde fram skänker till altarets invigning, när det smordes; hövdingarna förde fram dessa sina offergåvor inför altaret.
Les princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit; les princes présentèrent leur offrande devant l'autel.
Och HERREN sade till Mose: »Låt hövdingarna, en i sänder, var och en på sin dag, föra fram sina offergåvor till altarets invigning.»
L'Eternel dit à Moïse: Les princes viendront un à un, et à des jours différents, présenter leur offrande pour la dédicace de l'autel.
Och den som på första dagen förde fram sin offergåva var Naheson, Amminadabs son, av Juda stam
Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nachschon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda.
Hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
Il offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
och en bock till syndoffer,
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Nahesons, Amminadabs sons, offergåva.
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nachschon, fils d'Amminadab.
På andra dagen förde Netanel, Suars son, hövdingen för Isaskar, fram sin gåva;
Le second jour, Nethaneel, fils de Tsuar, prince d'Issacar, présenta son offrande.
han framförde såsom sin offergåva ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
Il offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
och en bock till syndoffer,
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Netanels, Suars sons, offergåva.
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nethaneel, fils de Tsuar.
På tredje dagen kom hövdingen för Sebulons barn, Eliab, Helons son;
Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Eliab, fils de Hélon,
hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer
offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
och en bock till syndoffer,
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Eliabs, Helons sons, offergåva.
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliab, fils de Hélon.
På fjärde dagen kom hövdingen för Rubens barn, Elisur, Sedeurs son;
Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Elitsur, fils de Schedéur,
hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
och en bock till syndoffer,
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Elisurs, Sedeurs sons, offergåva.
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elitsur, fils de Schedéur.
På femte dagen kom hövdingen för Simeons barn, Selumiel, Surisaddais son;
Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaï,
hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
och en bock till syndoffer,
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Selumiels, Surisaddais sons, offergåva.
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Schelumiel, fils de Tsurischaddaï.
På sjätte dagen kom hövdingen för Gads barn, Eljasaf, Deguels son;
Le sixième jour, le prince des fils de Gad, Eliasaph, fils de Déuel,
hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
och en bock till syndoffer,
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Eljasafs, Deguels sons, offergåva.
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliasaph, fils de Déuel.
På sjunde dagen kom hövdingen för Efraims barn, Elisama, Ammihuds son;
Le septième jour, le prince des fils d'Ephraïm, Elischama, fils d'Ammihud,
hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
och en bock till syndoffer,
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Elisamas, Ammihuds sons, offergåva.
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elischama, fils d'Ammihud.
På åttonde dagen kom hövdingen för Manasse barn, Gamliel, Pedasurs son;
Le huitième jour, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur,
hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
vidare en ungtjur en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
och en bock till syndoffer,
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Gamliels Pedasurs sons, offergåva.
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamliel, fils de Pedahtsur.
På nionde dagen kom hövdingen för Benjamins barn, Abidan, Gideonis son;
Le neuvième jour, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni,
hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
och en bock till syndoffer,
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Abidans, Gideonis sons, offergåva.
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guideoni.
På tionde dagen kom hövdingen för Dans barn, Ahieser, Ammisaddais son;
Le dixième jour, le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils d'Ammischaddaï,
hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
och en bock till syndoffer,
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Ahiesers, Ammisaddais sons, offergåva.
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahiézer, fils d'Ammischaddaï.
På elfte dagen kom hövdingen för Asers barn, Pagiel, Okrans son;
Le onzième jour, le prince des fils d'Aser, Paguiel fils d'Ocran,
hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
och en bock till syndoffer,
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Pagiels, Okrans sons, offergåva.
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Paguiel, fils d'Ocran.
På tolfte dagen kom hövdingen för Naftali barn, Ahira, Enans son;
Le douzième jour, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d'Enan,
hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
och en bock till syndoffer,
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Ahiras, Enans sons, offergåva.
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahira, fils d'Enan.
Detta var vad Israels hövdingar skänkte till altarets invigning, när det smordes: tolv silverfat, tolv silverskålar och tolv guldskålar.
Tels furent les dons des princes d'Israël pour la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit. Douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze coupes d'or;
Vart fat kom på ett hundra trettio silversiklar och var skål på sjuttio siklar, så att silvret i dessa kärl sammanlagt utgjorde två tusen fyra hundra siklar, efter helgedomssikelns vikt.
chaque plat d'argent pesait cent trente sicles, et chaque bassin soixante-dix, ce qui fit pour l'argent de ces ustensiles un total de deux mille quatre cents sicles, selon le sicle du sanctuaire;
Av de tolv guldskålarna, som voro fulla med rökelse, vägde var och en tio siklar, efter helgedomssikelns vikt, så att guldet i skålarna sammanlagt utgjorde ett hundra tjugu siklar.
les douze coupes d'or pleines de parfum, à dix sicles la coupe, selon le sicle du sanctuaire, firent pour l'or des coupes un total de cent vingt sicles.
Brännoffers-fäkreaturen utgjorde tillsammans tolv tjurar, vartill kommo tolv vädurar, tolv årsgamla lamm, med tillhörande spisoffer, och tolv bockar till syndoffer.
Total des animaux pour l'holocauste: douze taureaux, douze béliers, douze agneaux d'un an, avec les offrandes ordinaires. Douze boucs, pour le sacrifice d'expiation.
Och tackoffers-fäkreaturen utgjorde tillsammans tjugufyra tjurar, vartill kommo sextio vädurar, sextio bockar och sextio årsgamla lamm. Detta var vad som skänktes till altarets invigning, sedan det hade blivit smort.
Total des animaux pour le sacrifice d'actions de grâces: vingt-quatre boeufs, soixante béliers, soixante boucs, soixante agneaux d'un an. Tels furent les dons pour la dédicace de l'autel, après qu'on l'eut oint.
Och när Mose gick in i uppenbarelsetältet för att tala med honom, hörde han rösten tala till sig från nådastolen ovanpå vittnesbördets ark, från platsen mellan de två keruberna; där talade rösten till honom.
Lorsque Moïse entrait dans la tente d'assignation pour parler avec l'Eternel, il entendait la voix qui lui parlait du haut du propitiatoire placé sur l'arche du témoignage, entre les deux chérubins. Et il parlait avec l'Eternel.