Proverbs 27

 Beröm dig icke av morgondagen,  ty du vet icke vad en dag kan bära i sitt sköte.Syr. 18,26. Jak. 4,13 f.
Ne fanfaronu pri la morgaŭa tago; Ĉar vi ne scias, kion naskos la tago.
 Må en annan berömma dig, och icke din egen mun,  främmande, och icke dina egna läppar.Jer. 9,23.
Alia vin laŭdu, sed ne via buŝo; Fremdulo, sed ne viaj lipoj.
 Sten är tung, och sand är svår att bära,  men tyngre än båda är förargelse genom en oförnuftig man.Job 5,2. 6,3. Pred. 7,10.
Peza estas ŝtono, kaj sablo estas ŝarĝo; Sed kolero de malsaĝulo estas pli peza ol ambaŭ.
 Vrede är en grym sak och harm en störtflod,  men vem kan bestå mot svartsjuka?Ords. 6,34 f. Jak. 1,20.
Kolero estas kruelaĵo, kaj furiozo estas superakvego; Sed kiu sin tenos kontraŭ envio?
 Bättre är öppen tillrättavisning  än kärlek som hålles fördold.
Pli bona estas riproĉo nekaŝita, Ol amo kaŝita.
 Vännens slag givas i trofasthet,  men ovännens kyssar till överflöd.
Fidelkoraj estas la batoj de amanto; Sed tro multaj estas la kisoj de malamanto.
 Den mätte trampar honung under fötterna,  men den hungrige finner allt vad bittert är sött.
Sata animo malŝatas mieltavolon, Sed por malsata animo ĉio maldolĉa estas dolĉa.
 Lik en fågel som har måst fly ifrån sitt bo  är en man som har måst fly ifrån sitt hem.
Kiel birdo, kiu forlasis sian neston, Tiel estas homo, kiu forlasis sian lokon.
 Salvor och rökelse göra hjärtat glatt,  ömhet hos en vän som giver välbetänkta råd.
Oleo kaj odorfumaĵo ĝojigas la koron, Kaj la konsilo de amiko estas dolĉaĵo por la animo.
 Din vän och din faders vän må du icke låta fara,  gå icke till din broders hus, när ofärd drabbar dig;  bättre är en granne som står dig nära  än broder som står dig fjärran.Ords. 18,24.
Ne forlasu vian amikon kaj la amikon de via patro, Kaj en la domon de via frato ne iru en la tago de via mizero; Pli bona estas najbaro proksima, ol frato malproksima.
 Bliv vis, min son, så gläder du mitt hjärta;  jag kan då giva den svar, som smädar mig.Ords. 10,1. 23,15. 29,3.
Estu saĝa, mia filo, kaj ĝojigu mian koron; Kaj mi havos kion respondi al mia insultanto.
 Den kloke ser faran och söker skydd;  de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.Ords. 22,3.
Prudentulo antaŭvidas malbonon, kaj kaŝiĝas; Sed naivuloj antaŭenpaŝas, kaj difektiĝas.
 Tag kläderna av honom, ty han har gått i borgen för en annan,  och panta ut vad han har, för den främmande kvinnans skull.Ords. 20,16. 22,26.
Prenu la veston de tiu, kiu garantiis por aliulo; Kaj pro la fremduloj prenu de li garantiaĵon.
 Den som välsignar sin nästa med hög röst bittida om morgonen,  honom kan det tillräknas såsom en förbannelse.
Kiu frue matene benas sian proksimulon per laŭta voĉo, Tiu estos opiniata malbenanto.
 Ett oavlåtligt takdropp på en regnig dag  och en trätgirig kvinna, det kan aktas lika.Ords. 19,13.
Defluilo en pluva tago Kaj malpacema edzino estas egalaj.
 Den som vill lägga band på en sådan vill lägga band på vinden,  och hala oljan möter hans högra hand.
Kiu ŝin retenas, tiu retenas venton Kaj volas kapti oleon per sia dekstra mano.
 Järn giver skärpa åt järn;  så skärper den ena människan den andra.
Fero akriĝas per fero, Kaj homon akrigas la rigardo de lia proksimulo.
 Den som vårdar sitt fikonträd, han får äta dess frukt;  och den som vårdar sig om sin herre, han kommer till ära.
Kiu gardas figarbon, tiu manĝos ĝiajn fruktojn; Kaj kiu gardas sian sinjoron, tiu estos honorata.
 Såsom spegelbilden i vattnet liknar ansiktet,  så avspeglar den ena människans hjärta den andras.
Kiel en la akvo vizaĝo speguliĝas al vizaĝo, Tiel la koro de homo estas kontraŭ alia koro.
 Dödsriket och avgrunden kunna icke mättas;  så bliva ej heller människans ögon mätta.Ords. 30,16. Pred. 1,8. Hab. 2,5. Syr. 14,9.
Ŝeol kaj la abismo neniam satiĝas; Kaj ankaŭ la okuloj de homo neniam satiĝas.
 Silvret prövas genom degeln och guldet genom smältugnen,  så ock en man genom sitt rykte.Ords. 17,3.
Kiel fandujo por arĝento kaj forno por oro, Tiel estas por homo la buŝo de lia laŭdanto.
 Om du stötte den oförnuftige mortel  med en stöt, bland grynen,  så skulle hans oförnuft ändå gå ur honom.
Se vi pistos malsaĝulon en pistujo inter griaĵo, Lia malsaĝeco de li ne apartiĝos.
 Se väl till dina får,  och hav akt på dina hjordar.Syr. 7,22.
Bone konu viajn ŝafojn, Atentu viajn brutarojn.
 Ty rikedom varar icke evinnerligen;  består ens en krona från släkte till släkte?
Ĉar riĉeco ne daŭras eterne, Kaj krono ne restas por ĉiuj generacioj.
 När ny brodd skjuter upp efter gräset som försvann,  och när foder samlas in på bergen,
Aperas herbo, montriĝas verdaĵo, Kaj kolektiĝas kreskaĵoj de la montoj.
 då äger du lamm till att bereda dig kläder  och bockar till att köpa dig åker;
Ŝafidoj estas, por vesti vin, Kaj kaproj, por doni al vi la eblon aĉeti kampon.
 då giva dig getterna mjölk nog,  till föda åt dig själv och ditt hus  och till underhåll åt dina tjänarinnor.
Estas sufiĉe da kaprina lakto, por nutri vin, por nutri vian domon, Kaj por subteni la vivon de viaj servantinoj.