Luke 17

Och han sade till sina lärjungar: »Det är icke annat möjligt än att förförelser måste komma, men ve den genom vilken de komma!
耶稣又对门徒说:绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。
För honom vore det bättre att en kvarnsten hängdes om hans hals och han kastades i havet, än att han skulle förföra en av dessa små.
就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
Tagen eder till vara! Om din broder försyndat sig, så tillrättavisa honom; och om han då ångrar sig, så förlåt honom.
你们要谨慎!若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
Ja, om han sju gånger om dagen försyndar sig mot dig och sju gånger kommer tillbaka till dig och säger: 'Jag ångrar mig' så skall du förlåta honom.»
倘若他一天七次得罪你,又七次回转,说:我懊悔了,你总要饶恕他。
Och apostlarna sade till Herren: »Föröka vår tro.»
使徒对主说:求主加增我们的信心。
Då sade Herren: »Om I haden tro, vore den ock blott såsom ett senapskorn, så skullen I kunna säga till detta mullbärsfikonträd: 'Ryck dig upp med rötterna, och plantera dig i havet', och det skulle lyda eder.
主说:你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:你要拔起根来,栽在海里,它也必听从你们。
Om någon bland eder har en tjänare som kör plogen eller vaktar boskap, icke säger han väl till tjänaren, när denne kommer hem från marken: 'Gå du nu strax till bords'?
你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:你快来坐下吃饭呢?
Säger han icke fastmer till honom: 'Red till min måltid, och fäst så upp din klädnad och betjäna mig, medan jag äter och dricker; sedan må du själv äta och dricka'?
岂不对他说:你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝吗?
Icke tackar han väl tjänaren för att denne gjorde det som blev honom befallt?
仆人照所吩咐的去做,主人还谢谢他吗?
Sammalunda, när I haven gjort allt som har blivit eder befallt, då skolen I säga: 'Vi äro blott ringa tjänare: vi hava endast gjort vad vi voro pliktiga att göra.'»
这样,你们做完了一切所吩咐的,只当说:我们是无用的仆人,所做的本是我们应分做的。
Då han nu var stadd på sin färd till Jerusalem, tog han vägen mellan Samarien och Galileen.
耶稣往耶路撒冷去,经过撒马利亚和加利利。
Och när han kom in i en by, möttes han av tio spetälska män. Dessa stannade på avstånd
进入一个村子,有十个长大痲疯的,迎面而来,远远的站著,
och ropade och sade: »Jesus, Mästare, förbarma dig över oss.»
高声说:耶稣,夫子,可怜我们吧!
När han fick se dem, sade han till dem: »Gån och visen eder för prästerna.» Och medan de voro på väg dit, blevo de rena.
耶稣看见,就对他们说:你们去把身体给祭司察看。他们去的时候就洁净了。
Och en av dem vände tillbaka, när han såg att han hade blivit botad, och prisade Gud med hög röst
内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与 神,
och föll ned på mitt ansikte för Jesu fötter och tackade honom. Och denne var en samarit.
又俯伏在耶稣脚前感谢他;这人是撒马利亚人。
Då svarade Jesus och sade: »Blevo icke alla tio gjorda rena? Var äro de nio?
耶稣说:洁净了的不是十个人吗?那九个在那里呢?
Fanns då ibland dem ingen som vände tillbaka för att prisa Gud, utom denne främling?»
除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?
Och han sade till honom: »Stå upp och gå dina färde. Din tro har frälst dig.»
就对那人说:起来,走吧!你的信救了你了。
Och då han blev tillfrågad av fariséerna när Guds rike skulle komma, svarade han dem och sade: »Guds rike kommer icke på sådant sätt att det kan förnimmas med ögonen,
法利赛人问: 神的国几时来到?耶稣回答说: 神的国来到不是眼所能见的。
ej heller skall man kunna säga: 'Se här är det', eller: 'Där är det.' Ty se, Guds rike är invärtes i eder.»
人也不得说:看哪,在这里!看哪,在那里!因为 神的国就在你们心里(心里:或作中间)。
Och han sade till lärjungarna: »Den tid skall komma, då I gärna skullen vilja se en av Människosonens dagar, men I skolen icke få det.
他又对门徒说:日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
Väl skall man då säga till eder: 'Se där är han', eller: 'Se här är han'; men gån icke dit, och löpen icke därefter.
人将要对你们说:看哪,在那里!看哪,在这里!你们不要出去,也不要跟随他们!
Ty såsom ljungelden, när den ljungar fram, lyser från himmelens ena ända till den andra, så skall det vara med Människosonen på hand dag.
因为人子在他降临的日子,好像闪电从天这边一闪直照到天那边。
Men först måste han lida mycket och bliva förkastad av detta släkte.
只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
Och såsom det skedde på Noas tid, så skall det ock ske i Människosonens dagar:
挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。
människorna åto och drucko, män togo sig hustrur, och hustrur gåvos åt män, ända till den dag då Noa gick in i arken; då kom floden och förgjorde dem allasammans.
那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
Likaledes, såsom det skedde på Lots tid: människorna åto och drucko, köpte och sålde, planterade och byggde,
又好像罗得的日子;人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
men på den dag då Lot gick ut från Sodom regnade eld och svavel ned från himmelen och förgjorde dem allasammans,
到罗得出所多玛的那日,就有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。
alldeles på samma sätt skall det ske den dag då Människosonen uppenbaras.
人子显现的日子也要这样。
Den som den dagen är på taket och har sitt bohag inne i huset, han må icke stiga ned för att hämta det; ej heller må den som är ute på marken vända tillbaka.
当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
Kommen ihåg Lots hustru.
你们要回想罗得的妻子。
Den som står efter att vinna sitt liv, han skall mista det; men den som mister det, han skall rädda det.
凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。
Jag säger eder: Den natten skola två ligga i samma säng; den ene skall bliva upptagen, den andre skall lämnas kvar.
我对你们说,当那一夜,两个人在一个床上,要取去一个,撇下一个。
Två kvinnor skola mala tillhopa; den ena skall bliva upptagen, den andra skall lämnas kvar.»
两个女人一同推磨;要取去一个,撇下一个。(有古卷在此有:
Då frågade de honom: »Var då, Herre?» Han svarade dem: »Där den döda kroppen är, dit skola ock rovfåglarna församla sig.»
两个人在田里,要取去一个,撇下一个。)
门徒说:主啊,在那里有这事呢?耶稣说:尸首在那里,鹰也必聚在那里。