Luke 17

Och han sade till sina lärjungar: »Det är icke annat möjligt än att förförelser måste komma, men ve den genom vilken de komma!
И каза на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез когото идват!
För honom vore det bättre att en kvarnsten hängdes om hans hals och han kastades i havet, än att han skulle förföra en av dessa små.
По-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на шията му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тези малките.
Tagen eder till vara! Om din broder försyndat sig, så tillrättavisa honom; och om han då ångrar sig, så förlåt honom.
Внимавайте на себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае, прости му.
Ja, om han sju gånger om dagen försyndar sig mot dig och sju gånger kommer tillbaka till dig och säger: 'Jag ångrar mig' så skall du förlåta honom.»
И седем пъти на ден ако ти съгреши и седем пъти се обърне към теб и каже: Покайвам се! – прощавай му.
Och apostlarna sade till Herren: »Föröka vår tro.»
И апостолите рекоха на Господа: Прибави ни вяра.
Då sade Herren: »Om I haden tro, vore den ock blott såsom ett senapskorn, så skullen I kunna säga till detta mullbärsfikonträd: 'Ryck dig upp med rötterna, och plantera dig i havet', och det skulle lyda eder.
А Господ каза: Ако имате вяра колкото синапено зърно, щяхте да кажете на тази черница: Изкорени се и се насади в морето; и тя щеше да послуша.
Om någon bland eder har en tjänare som kör plogen eller vaktar boskap, icke säger han väl till tjänaren, när denne kommer hem från marken: 'Gå du nu strax till bords'?
А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му каже веднага, щом си дойде от нива: Ела и седни да ядеш?
Säger han icke fastmer till honom: 'Red till min måltid, och fäst så upp din klädnad och betjäna mig, medan jag äter och dricker; sedan må du själv äta och dricka'?
Няма ли вместо това да му каже: Приготви нещо да вечерям, препаши се и ми пошетай, докато ям и пия, а ти ще ядеш и пиеш след това?
Icke tackar han väl tjänaren för att denne gjorde det som blev honom befallt?
Нима ще благодари на слугата за това, че е свършил каквото е било заповядано? (Не мисля.)
Sammalunda, när I haven gjort allt som har blivit eder befallt, då skolen I säga: 'Vi äro blott ringa tjänare: vi hava endast gjort vad vi voro pliktiga att göra.'»
Също така и вие, когато извършите всичко, което ви е заповядано, казвайте: Ние сме безполезни слуги; извършихме само това, което бяхме длъжни да извършим.
Då han nu var stadd på sin färd till Jerusalem, tog han vägen mellan Samarien och Galileen.
И в пътуването Си към Ерусалим Той минаваше между Самария и Галилея.
Och när han kom in i en by, möttes han av tio spetälska män. Dessa stannade på avstånd
И когато влизаше в едно село, Го срещнаха десет души прокажени, които, като се спряха надалеч,
och ropade och sade: »Jesus, Mästare, förbarma dig över oss.»
извикаха със силен глас, казвайки: Иисусе, Наставниче, смили се над нас!
När han fick se dem, sade han till dem: »Gån och visen eder för prästerna.» Och medan de voro på väg dit, blevo de rena.
И като ги видя, им каза: Идете, покажете се на свещениците. И когато отиваха, се очистиха.
Och en av dem vände tillbaka, när han såg att han hade blivit botad, och prisade Gud med hög röst
А един от тях, като видя, че е изцелен, се върна и със силен глас славеше Бога,
och föll ned på mitt ansikte för Jesu fötter och tackade honom. Och denne var en samarit.
и падна на лице при краката на Иисус, и Му благодареше. И той беше самарянин.
Då svarade Jesus och sade: »Blevo icke alla tio gjorda rena? Var äro de nio?
А Иисус в отговор му каза: Нали се очистиха десетимата? А къде са деветимата?
Fanns då ibland dem ingen som vände tillbaka för att prisa Gud, utom denne främling?»
Не се ли намериха и други да се върнат и да въздадат слава на Бога освен този другоплеменник?
Och han sade till honom: »Stå upp och gå dina färde. Din tro har frälst dig.»
И му каза: Стани и си иди; твоята вяра те изцели.
Och då han blev tillfrågad av fariséerna när Guds rike skulle komma, svarade han dem och sade: »Guds rike kommer icke på sådant sätt att det kan förnimmas med ögonen,
А когато беше попитан от фарисеите кога ще дойде Божието царство, Иисус в отговор им каза: Божието царство не идва така, че да се забелязва;
ej heller skall man kunna säga: 'Se här är det', eller: 'Där är det.' Ty se, Guds rike är invärtes i eder.»
нито ще кажат: Ето, тук или там – защото, ето, Божието царство е сред вас.
Och han sade till lärjungarna: »Den tid skall komma, då I gärna skullen vilja se en av Människosonens dagar, men I skolen icke få det.
И каза на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите поне един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.
Väl skall man då säga till eder: 'Se där är han', eller: 'Se här är han'; men gån icke dit, och löpen icke därefter.
И като ви кажат: Ето, тук или там – да не отидете, нито да тичате след тях.
Ty såsom ljungelden, när den ljungar fram, lyser från himmelens ena ända till den andra, så skall det vara med Människosonen på hand dag.
Защото, както светкавицата, когато блесне от единия край на небето, свети до другия край на небето, така ще бъде и Човешкият Син в Своя ден.
Men först måste han lida mycket och bliva förkastad av detta släkte.
Но първо Той трябва много да пострада и да бъде отхвърлен от това поколение.
Och såsom det skedde på Noas tid, så skall det ock ske i Människosonens dagar:
И както стана в дните на Ной, така ще бъде и в дните на Човешкия Син:
människorna åto och drucko, män togo sig hustrur, och hustrur gåvos åt män, ända till den dag då Noa gick in i arken; då kom floden och förgjorde dem allasammans.
ядяха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега; и дойде потопът и ги погуби всички.
Likaledes, såsom det skedde på Lots tid: människorna åto och drucko, köpte och sålde, planterade och byggde,
Също така, както стана в дните на Лот: ядяха, пиеха, купуваха, продаваха, садяха и строяха;
men på den dag då Lot gick ut från Sodom regnade eld och svavel ned från himmelen och förgjorde dem allasammans,
но в деня, когато Лот излезе от Содом, от небето заваляха огън и сяра и погубиха всички.
alldeles på samma sätt skall det ske den dag då Människosonen uppenbaras.
Така ще бъде и в деня, когато ще се яви Човешкият Син.
Den som den dagen är på taket och har sitt bohag inne i huset, han må icke stiga ned för att hämta det; ej heller må den som är ute på marken vända tillbaka.
В онзи ден, който се намери на покрива на къщата, а вещите му са вкъщи, да не слиза да ги взима; и който е на полето, той също да не се обръща назад.
Kommen ihåg Lots hustru.
Помнете жената на Лот.
Den som står efter att vinna sitt liv, han skall mista det; men den som mister det, han skall rädda det.
Който иска да спечели живота си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го запази.
Jag säger eder: Den natten skola två ligga i samma säng; den ene skall bliva upptagen, den andre skall lämnas kvar.
Казвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло: единият ще се вземе, а другият ще се остави.
Två kvinnor skola mala tillhopa; den ena skall bliva upptagen, den andra skall lämnas kvar.»
Две жени ще мелят заедно: едната ще се вземе, а другата ще се остави.
Då frågade de honom: »Var då, Herre?» Han svarade dem: »Där den döda kroppen är, dit skola ock rovfåglarna församla sig.»
(Двама ще бъдат на нива: единият ще се вземе, а другият ще се остави.)
Отговориха Му, като казаха: Къде, Господи? А Той им каза: Където е трупът, там ще се съберат и орлите.