Job 32

De tre männen upphörde nu att svara Job, eftersom han höll sig själv för rättfärdig.
Тогава тези трима мъже престанаха да отговарят на Йов, защото той беше праведен в собствените си очи.
Då blev Elihu, Barakels son, från Bus, av Rams släkt, upptänd av vrede. Mot Job upptändes han av vrede, därför att denne menade sig hava rätt mot Gud;
Тогава пламна гневът на вузеца Елиу, сина на Варахиил, от рода на Рам. Гневът му пламна против Йов, защото оправдаваше себе си повече от Бога.
och mot hans tre vänner upptändes hans vrede, därför att de icke funno något svar varmed de kunde vederlägga Job.
Гневът му пламна и против тримата му приятели, защото, без да намерят отговор, бяха осъдили Йов.
Hittills hade Elihu dröjt att tala till Job, därför att de andra voro äldre till åren än han.
А Елиу беше чакал Йов да говори, защото те бяха по-стари от него на дни.
Men då nu Elihu såg att de tre männen icke mer hade något att svara, upptändes hans vrede.
И когато Елиу видя, че в устата на тримата мъже нямаше отговор, гневът му пламна.
Så tog då Elihu, Barakels son, från Bus, till orda och sade;  Ung till åren är jag,  I däremot ären gamla.  Därför höll jag mig tillbaka och var försagd  och lade ej fram för eder min mening.
И вузецът Елиу, синът на Варахиил, заговори и каза: Аз съм млад на дни, а вие сте стари, затова се посвених — не смеех да явя, каквото зная.
 Jag tänkte: »Må åldern tala,  och må årens mängd förkunna visdom.»
Аз казах: Нека дните да говорят и многото години на мъдрост да учат.
 Dock, på anden i människorna kommer det an,  den Allsmäktiges livsfläkt giver dem förstånd.
Но в човека има дух и дъхът на Всемогъщия му дава разум.
 Icke de åldriga äro alltid visast,  icke de äldsta förstå bäst vad rätt är.
Не винаги големите са мъдри и старите разбират правосъдие.
 Därför säger jag nu: Hör mig;  jag vill lägga fram min mening, också jag.
Затова казвам: Слушайте ме, и аз ще изявя, каквото зная.
 Se, jag väntade på vad I skullen tala,  jag lyssnade efter förstånd ifrån eder,  efter skäl som I skullen draga fram.
Ето, аз чаках да говорите вие, слушах разсъжденията ви, докато търсехте думи.
 Ja, noga aktade jag på eder.  Men se, ingen fanns, som vederlade Job,  ingen bland eder, som kunde svara på hans ord.
Слушах ви много внимателно, и ето, никой от вас не обори Йов, нито отговори на думите му.
 Nu mån I icke säga: »Vi möttes av vishet;  Gud, men ingen människa, kan nedslå denne.»
Само да не кажете: Намерихме мъдрост! Бог ще го изобличи, а не човек.
 Skäl mot min mening har han icke lagt fram,  ej heller skall jag bemöta honom med edra bevis.
Но той към мен не е отправил думи и аз няма да му отговоря с вашите речи.
 Se, nu stå de bestörta och svara ej mer,  målet i munnen hava de mist.
Те са смаяни и не отговарят вече, убягнаха им думите.
 Och jag skulle vänta, då de nu intet kunna säga,  då de stå där och ej mer hava något svar!
А аз да чакам ли, понеже не говорят, понеже спряха и не отговарят вече?
 Nej, också jag vill svara i min ordning,  jag vill lägga fram min mening, också jag.
И аз, от своя страна, ще отговоря; и аз ще изявя, каквото зная,
 Ty, fullt upp har jag av skäl,  anden i mitt inre vill spränga mig sönder.
защото съм изпълнен с думи, духът ми вътре в мен ме принуждава.
 Ja, mitt inre är såsom instängt vin,  likt en lägel med nytt vin är det nära att brista.
Ето, вътрешността ми е като неотворено вино, ще се пръсне като нови мехове.
 Så vill jag då tala och skaffa mig luft,  jag vill upplåta mina läppar och svara.
Ще проговоря, за да си отдъхна, ще отворя устните си и ще отговоря.
 Jag får ej hava anseende till personen,  och jag skall ej till någon tala inställsamma ord.
Само да не бъда към никого пристрастен и човек да не лаская —
 Nej, jag förstår ej att tala inställsamma ord;  huru lätt kunde ej eljest min skapare rycka mig bort!
защото не зная да лаская, иначе Създателят ми скоро би ме махнал.