Job 23

Därefter tog Job till orda och sade:
Тогава Йов отговори и каза:
 Också i dag vill min klaga göra uppror.  Min hand kännes matt för min suckans skull.
Дори и днес оплакването ми е горчиво и въздишането си да спра не мога.
 Om jag blott visste huru jag skulle finna honom,  huru jag kunde komma dit där han bor!
О, да бих знаел къде да Го намеря! Да бих могъл да ида до престола Му!
 Jag skulle då lägga fram för honom min sak  och fylla min mun med bevis.
Пред Него делото си бих изложил, устата си със доказателства напълнил,
 Jag ville väl höra vad han kunde svara mig,  och förnimma vad han skulle säga till mig.
узнал бих думите, които би ми отговорил, и бих разбрал каквото би ми казал.
 Icke med övermakt finge han bekämpa mig,  nej, han borde allenast lyssna till mig.
Дали Той би се борил с мен с голямата Си сила? Не, на мен Той би внимавал.
 Då skulle hans motpart stå här såsom en redlig man,  ja, då skulle jag för alltid komma undan min domare.
Тогава праведникът би разисквал с Него и аз бих се избавил завинаги от Съдията си.
 Men går jag mot öster, så är han icke där;  går jag mot väster, så varsnar jag honom ej;
Ето, отивам напред, но Него Го няма; и назад, но не Го забелязвам;
 har han något att skaffa i norr, jag skådar honom icke;  döljer han sig i söder, jag ser honom ej heller där.
наляво, където работи, не мога да Го видя; надясно се крие и не Го съглеждам.
 Han vet ju vilken väg jag har vandrat;  han har prövat mig, och jag har befunnits lik guld.
Той обаче знае пътя ми; изпитал ме е, ще изляза като злато.
 Vid hans spår har min for hållit fast,  hans väg har jag följt, utan att vika av.
Кракът ми се е държал здраво за Неговите стъпки и пътя Му съм пазил, не съм се отклонил.
 Från hans läppars bud har jag icke gjort något avsteg;  mer än egna rådslut har jag aktat hans muns tal.
От заповедта на устните Му не съм се отделил; словата на устата Му съм пазил повече от намерението си.
 Men hans vilja är orygglig; vem kan hindra honom?  Vad honom lyster, det gör han ock.
Но Той е с едно намерение и кой може да Го обърне? Каквото желае душата Му, това прави.
 Ja, han giver mig fullt upp min beskärda del,  och mycket av samma slag har han ännu i förvar.
Той завършва това, което ми е определено; и много такива неща има у Него.
 Därför gripes jag av förskräckelse för hans ansikte;  när jag betänker det, fruktar jag för honom.
Затова аз се ужасявам от лицето Му; размишлявам и се страхувам от Него.
 Det är Gud som har gjort mitt hjärta försagt,  den Allsmäktige är det som har vållat min förskräckelse,
Да, Бог е отслабил сърцето ми и Всемогъщият ме ужаси,
 ty jag fick icke förgås, innan mörkret kom,  dödsnatten undanhöll han mig.
тъй като не бях отсечен преди тъмнината и не скри от лицето ми мрака.