Luke 14

Y ACONTECIÓ que entrando en casa de un príncipe de los Fariseos un sábado á comer pan, ellos le acechaban.
et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem et ipsi observabant eum
Y he aquí un hombre hidrópico estaba delante de él.
et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum
Y respondiendo Jesús, habló á los doctores de la ley y á los Fariseos, diciendo: ¿Es lícito sanar en sábado?
et respondens Iesus dixit ad legis peritos et Pharisaeos dicens si licet sabbato curare
Y ellos callaron. Entonces él tomándole, le sanó, y despidióle.
at illi tacuerunt ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit
Y respondiendo á ellos dijo: ¿El asno ó el buey de cuál de vosotros caerá en algún pozo, y no lo sacará luego en día de sábado?
et respondens ad illos dixit cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbati
Y no le podían replicar á estas cosas.
et non poterant ad haec respondere illi
Y observando cómo escogían los primeros asientos á la mesa, propuso una parábola á los convidados, diciéndoles:
dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos
Cuando fueres convidado de alguno á bodas, no te sientes en el primer lugar, no sea que otro más honrado que tú esté por él convidado,
cum invitatus fueris ad nuptias non discumbas in primo loco ne forte honoratior te sit invitatus ab eo
Y viniendo el que te llamó á ti y á él, te diga: Da lugar á éste: y entonces comiences con vergüenza á tener el lugar último.
et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere
Mas cuando fueres convidado, ve, y siéntate en el postrer lugar; porque cuando viniere el que te llamó, te diga: Amigo, sube arriba: entonces tendrás gloria delante de los que juntamente se asientan á la mesa.
sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus
Porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado.
quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
Y dijo también al que le había convidado: Cuando haces comida ó cena, no llames á tus amigos, ni á tus hermanos, ni á tus parientes, ni á vecinos ricos; porque también ellos no te vuelvan á convidar, y te sea hecha compensación.
dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio
Mas cuando haces banquete, llama á los pobres, los mancos, los cojos, los ciegos;
sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecos
Y serás bienaventurado; porque no te pueden retribuir; mas te será recompensado en la resurrección de los justos.
et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum
Y oyendo esto uno de los que juntamente estaban sentados á la mesa, le dijo: Bienaventurado el que comerá pan en el reino de los cielos.
haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei
Él entonces le dijo: Un hombre hizo una grande cena, y convido á muchos.
at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos
Y á la hora de la cena envió á su siervo á decir á los convidados: Venid, que ya está todo aparejado.
et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia
Y comenzaron todos á una á excusarse. El primero le dijo: He comprado una hacienda, y necesito salir y verla; te ruego que me des por excusado.
et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum
Y el otro dijo: He comprado cinco yuntas de bueyes, y voy á probarlos; ruégote que me des por excusado.
et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum
Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir.
et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire
Y vuelto el siervo, hizo saber estas cosas á su señor. Entonces enojado el padre de la familia, dijo á su siervo: Ve presto por las plazas y por las calles de la ciudad, y mete acá los pobres, los mancos, y cojos, y ciegos.
et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc
Y dijo el siervo: Señor, hecho es como mandaste, y aun hay lugar.
et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est
Y dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérzalos á entrar, para que se llene mi casa.
et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea
Porque os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron llamados, gustará mi cena.
dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam
Y muchas gentes iban con él; y volviéndose les dijo:
ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illos
Si alguno viene á mí, y no aborrece á su padre, y madre, y mujer, é hijos, y hermanos, y hermanas, y aun también su vida, no puede ser mi discípulo.
si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulus
Y cualquiera que no trae su cruz, y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.
et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus
Porque ¿cuál de vosotros, queriendo edificar una torre, no cuenta primero sentado los gastos, si tiene lo que necesita para acabarla?
quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum
Porque después que haya puesto el fundamento, y no pueda acabarla, todos los que lo vieren, no comiencen á hacer burla de él,
ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei
Diciendo: Este hombre comenzó á edificar, y no pudo acabar.
dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare
¿Ó cuál rey, habiendo de ir á hacer guerra contra otro rey, sentándose primero no consulta si puede salir al encuentro con diez mil al que viene contra él con veinte mil?
aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se
De otra manera, cuando aun el otro está lejos, le ruega por la paz, enviándole embajada.
alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt
Así pues, cualquiera de vosotros que no renuncia á todas las cosas que posee, no puede ser mi discípulo.
sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet non potest meus esse discipulus
Buena es la sal; mas si aun la sal fuere desvanecida, ¿con qué se adobará?
bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo condietur
Ni para la tierra, ni para el muladar es buena; fuera la arrojan. Quien tiene oídos para oír, oiga.
neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat