John 2

Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae et erat mater Iesu ibi
Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas.
vocatus est autem ibi et Iesus et discipuli eius ad nuptias
Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.
et deficiente vino dicit mater Iesu ad eum vinum non habent
Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.
et dicit ei Iesus quid mihi et tibi est mulier nondum venit hora mea
Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere.
dicit mater eius ministris quodcumque dixerit vobis facite
Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros.
erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum capientes singulae metretas binas vel ternas
Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. É hinchiéronlas hasta arriba.
dicit eis Iesus implete hydrias aqua et impleverunt eas usque ad summum
Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáronle.
et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt
Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,
ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum architriclinus
Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.
et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque adhuc
Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam et crediderunt in eum discipuli eius
Después de esto descendió á Capernaum, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días.
post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipuli eius et ibi manserunt non multis diebus
Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem.
et prope erat pascha Iudaeorum et ascendit Hierosolyma Iesus
Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados.
et invenit in templo vendentes boves et oves et columbas et nummularios sedentes
Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas;
et cum fecisset quasi flagellum de funiculis omnes eiecit de templo oves quoque et boves et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit
Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado.
et his qui columbas vendebant dixit auferte ista hinc nolite facere domum Patris mei domum negotiationis
Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.
recordati vero sunt discipuli eius quia scriptum est zelus domus tuae comedit me
Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?
responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei quod signum ostendis nobis quia haec facis
Respondió Jesús, y díjoles: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.
respondit Iesus et dixit eis solvite templum hoc et in tribus diebus excitabo illud
Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fué este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?
dixerunt ergo Iudaei quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc et tu tribus diebus excitabis illud
Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
ille autem dicebat de templo corporis sui
Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho.
cum ergo resurrexisset a mortuis recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit Iesus
Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.
cum autem esset Hierosolymis in pascha in die festo multi crediderunt in nomine eius videntes signa eius quae faciebat
Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos,
ipse autem Iesus non credebat semet ipsum eis eo quod ipse nosset omnes
Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.
et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine ipse enim sciebat quid esset in homine