John 1

EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
Éste era en el principio con Dios.
hoc erat in principio apud Deum
Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho.
omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
in ipso vita erat et vita erat lux hominum
Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron.
et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
Fué un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.
fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
Éste vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él.
hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz.
non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
Aquel era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre que viene á este mundo.
erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él; y el mundo no le conoció.
in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
Á lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.
in propria venit et sui eum non receperunt
Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre:
quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios.
qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
Y aquel Verbo fué hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.
et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
Juan dió testimonio de él, y clamó diciendo: Éste es del que yo decía: El que viene tras mí, es antes de mí: porque es primero que yo.
Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.
et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
Porque la ley por Moisés fué dada: mas la gracia y la verdad por Jesucristo fué hecha.
quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
Á Dios nadie le vió jamás: el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le declaró.
Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
Y éste es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron de Jerusalem sacerdotes y Levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres?
et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo.
et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.
et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
Dijéronle: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?
dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta.
ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
Y los que habían sido enviados eran de los Fariseos.
et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?
et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado á quien vosotros no conocéis.
respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
Éste es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.
ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
Estas cosas acontecieron en Betábara, de la otra parte del Jordán, donde Juan bautizaba.
haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
El siguiente día ve Juan á Jesús que venía á él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
Éste es del que dije: Tras mí viene un varón, el cual es antes de mí: porque era primero que yo.
hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua.
et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
Y Juan dió testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él.
et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
Y yo no le conocía; mas el que me envió á bautizar con agua, aquél me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo.
et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios.
et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.
altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
Y mirando á Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.
et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron á Jesús.
et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguir le, díceles: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabbí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras?
conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
Díceles: Venid y ved. Vinieron, y vieron donde moraba, y quedáronse con él aquel día: porque era como la hora de las diez.
dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
Era Andrés, hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido.
erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
Éste halló primero á su hermano Simón, y díjole: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo).
invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
Y le trajo á Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás: tú serás llamado Cephas (que quiere decir, Piedra).
et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
El siguiente día quiso Jesús ir á Galilea, y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme.
in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
Y era Felipe de Bethsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.
erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
Felipe halló á Nathanael, y dícele: Hemos hallado á aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: á Jesús, el hijo de José, de Nazaret.
invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
Y díjole Nathanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven y ve.
et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
Jesús vió venir á sí á Nathanael, y dijo de él: He aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño.
vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
Dícele Nathanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y díjole: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi.
dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
Respondió Nathanael, y díjole: Rabbí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.
respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
Respondió Jesús y díjole: ¿Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees? cosas mayores que éstas verás.
respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
Y dícele: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.
et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis