Philemon 1

PABLO, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, á Filemón amado, y coadjutor nuestro;
Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
Y á la amada Apphia, y á Archîpo, compañero de nuestra milicia, y á la iglesia que está en tu casa:
e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
Gracia á vosotros y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
Doy gracias á mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones.
Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos;
ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
Para que la comunicación de tu fe sea eficaz, en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús.
para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
Porque tenemos gran gozo y consolación de tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.
Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene,
Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
Ruégote más bien por amor, siendo tal cual soy, Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesucristo:
todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
Ruégote por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones,
sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á ti y á mí es útil;
o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
El cual te vuelvo á enviar; tu pues, recíbele como á mis entrañas.
eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en las prisiones del evangelio;
Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
Mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario.
mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
Porque acaso por esto se ha apartado de ti por algún tiempo, para que le recibieses para siempre;
Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
No ya como siervo, antes más que siervo, como hermano amado, mayormente de mí, pero cuánto más de ti, en la carne y en el Señor.
não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
Así que, si me tienes por compañero, recíbele como á mi.
Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
Y si en algo te dañó, ó te debe, ponlo á mi cuenta.
E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o em minha conta.
Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré: por no decirte que aun á ti mismo te me debes demás.
Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo: Eu o pagarei; pois, não te digo como também tu me deves até a ti mesmo.
Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor.
Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo.
Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido.
E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por Cristo Jesús,
Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis cooperadores.
assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén.
A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.