John 2

Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
Og på den tredje dag var det et bryllup i Kana i Galilea, og Jesu mor var der;
Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas.
men også Jesus og hans disipler var innbudt til bryllupet.
Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.
Og da det blev mangel på vin, sa Jesu mor til ham: De har ikke vin.
Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.
Jesus sa til henne: Hvad har jeg med dig å gjøre, kvinne? Min time er ennu ikke kommet.
Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere.
Hans mor sa til tjenerne: Hvad han sier eder, det skal I gjøre.
Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros.
Nu stod der, efter jødenes renselsesskikk, seks vannkar av sten, hvert på to eller tre anker.
Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. É hinchiéronlas hasta arriba.
Jesus sa til dem: Fyll karene med vann! Og de fylte dem til randen.
Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáronle.
Så sa han til dem: Øs nu op og bær det til kjøkemesteren! Og de bar det til ham.
Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,
Men da kjøkemesteren smakte vannet som var blitt til vin, og ikke visste hvor den kom fra - men tjenerne som hadde øst vannet, de visste det - da kalte kjøkemesteren på brudgommen og sa til ham:
Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.
Hver mann setter først den gode vin frem, og når de er blitt drukne, da den ringere; du har gjemt den gode vin til nu.
Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
Dette sitt første tegn gjorde Jesus i Kana i Galilea og åpenbarte sin herlighet; og hans disipler trodde på ham.
Después de esto descendió á Capernaum, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días.
Derefter drog han ned til Kapernaum, han selv og hans mor og hans brødre og hans disipler, og der blev de nogen få dager.
Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem.
Og jødenes påske var nær, og Jesus drog op til Jerusalem.
Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados.
Og i templet fant han dem som solgte okser og får og duer, og pengevekslerne som satt der,
Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas;
og han gjorde sig en svepe av rep og drev alle ut av templet, både fårene og oksene, og pengevekslernes penger spilte han, og deres bord veltet han,
Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado.
og til due-kremmerne sa han: Ta dette bort herfra! gjør ikke min Faders hus til en handelsbod!
Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.
Men hans disipler kom i hu at det er skrevet: Nidkjærhet for ditt hus skal fortære mig.
Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?
Da tok jødene til orde og sa til ham: Hvad for tegn viser du oss, siden du gjør dette?
Respondió Jesús, y díjoles: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.
Jesus svarte og sa til dem: Bryt dette tempel ned, og på tre dager skal jeg gjenreise det.
Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fué este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?
Da sa jødene: I seks og firti år har det vært bygget på dette tempel, og du vil gjenreise det på tre dager?
Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
Men han talte om sitt legemes tempel.
Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho.
Da han nu var opstanden fra de døde, kom hans disipler i hu at han hadde sagt dette, og de trodde Skriften og det ord som Jesus hadde sagt.
Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.
Mens han nu var i Jerusalem i påsken, på høitiden, trodde mange på hans navn da de så de tegn han gjorde;
Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos,
men Jesus selv betrodde sig ikke til dem, fordi han kjente alle,
Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.
og fordi han ikke trengte til at nogen skulde vidne om et menneske; for han visste selv hvad som bodde i mennesket.