John 1

EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
Éste era en el principio con Dios.
Han var i begynnelsen hos Gud.
Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho.
Alt er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noget blitt til av alt som er blitt til.
En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
I ham var liv, og livet var menneskenes lys.
Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron.
Og lyset skinner i mørket, og mørket tok ikke imot det.
Fué un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.
Det fremstod en mann, utsendt fra Gud; hans navn var Johannes;
Éste vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él.
han kom til vidnesbyrd, for å vidne om lyset, forat alle skulde komme til troen ved ham.
No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz.
Han var ikke lyset, men han skulde vidne om lyset.
Aquel era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre que viene á este mundo.
Det sanne lys, som oplyser hvert menneske, var i ferd med å komme til verden.
En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él; y el mundo no le conoció.
Han var i verden, og verden er blitt til ved ham, og verden kjente ham ikke.
Á lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.
Han kom til sitt eget, og hans egne tok ikke imot ham.
Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre:
Men alle dem som tok imot ham, dem gav han rett til å bli Guds barn, dem som tror på hans navn;
Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios.
og de er født ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud.
Y aquel Verbo fué hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.
Og Ordet blev kjød og tok bolig iblandt oss, og vi så hans herlighet - en herlighet som den en enbåren sønn har fra sin far - full av nåde og sannhet.
Juan dió testimonio de él, y clamó diciendo: Éste es del que yo decía: El que viene tras mí, es antes de mí: porque es primero que yo.
Johannes vidner om ham og roper: Det var denne om hvem jeg sa: Han som kommer efter mig, er kommet foran mig, fordi han var før mig.
Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.
For av hans fylde har vi alle fått, og det nåde over nåde;
Porque la ley por Moisés fué dada: mas la gracia y la verdad por Jesucristo fué hecha.
for loven blev gitt ved Moses, nåden og sannheten kom ved Jesus Kristus.
Á Dios nadie le vió jamás: el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le declaró.
Ingen har nogensinne sett Gud; den enbårne Sønn, som er i Faderens skjød, han har forklaret ham.
Y éste es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron de Jerusalem sacerdotes y Levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres?
Og dette er Johannes' vidnesbyrd, da jødene sendte prester og levitter fra Jerusalem for å spørre ham: Hvem er du?
Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo.
Da bekjente han og nektet ikke; han bekjente: Jeg er ikke Messias.
Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.
Og de spurte ham: Hvad da? Er du Elias? Han sa: Det er jeg ikke. Er du profeten? Og han svarte: Nei.
Dijéronle: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?
De sa da til ham: Hvem er du? så vi kan gi dem svar som har sendt oss; hvad sier du om dig selv?
Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta.
Han sa: Jeg er en røst av en som roper i ørkenen: Gjør Herrens vei jevn, som profeten Esaias har sagt.
Y los que habían sido enviados eran de los Fariseos.
Og de som var utsendt, var fariseere,
Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?
og de spurte ham: Hvorfor døper du da, når du ikke er Messias, og heller ikke Elias, og heller ikke profeten?
Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado á quien vosotros no conocéis.
Johannes svarte dem: Jeg døper med vann; midt iblandt eder står den I ikke kjenner,
Éste es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.
han som kommer efter mig, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse.
Estas cosas acontecieron en Betábara, de la otra parte del Jordán, donde Juan bautizaba.
Dette skjedde i Betania på hin side Jordan, hvor Johannes døpte.
El siguiente día ve Juan á Jesús que venía á él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
Dagen efter ser han Jesus komme til sig og sier: Se der Guds lam, som bærer verdens synd!
Éste es del que dije: Tras mí viene un varón, el cual es antes de mí: porque era primero que yo.
Det er ham om hvem jeg sa: Efter mig kommer en mann som er kommet foran mig, fordi han var før mig.
Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua.
Og jeg kjente ham ikke; men forat han skulde åpenbares for Israel, derfor er jeg kommet og døper med vann.
Y Juan dió testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él.
Og Johannes vidnet og sa: Jeg har sett Ånden komme ned som en due fra himmelen, og han blev over ham.
Y yo no le conocía; mas el que me envió á bautizar con agua, aquél me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo.
Og jeg kjente ham ikke; men han som sendte mig for å døpe med vann, han sa til mig: Den du ser Ånden komme ned og bli over, han er den som døper med den Hellige Ånd;
Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios.
og jeg har sett det, og jeg har vidnet at han er Guds Sønn.
El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.
Dagen efter stod atter Johannes og to av hans disipler der,
Y mirando á Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.
og han så Jesus som kom gående, og sa: Se der Guds lam!
Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron á Jesús.
Og de to disipler hørte hans ord, og de fulgte efter Jesus.
Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguir le, díceles: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabbí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras?
Da vendte Jesus sig om, og da han så de fulgte efter ham, sa han til dem: Hvad søker I? De sa til ham: Rabbi! det er utlagt: mester! hvor har du ditt herberge?
Díceles: Venid y ved. Vinieron, y vieron donde moraba, y quedáronse con él aquel día: porque era como la hora de las diez.
Han sa til dem: Kom og se! Da kom de og så hvor han hadde sitt herberge, og de blev hos ham den dag; det var omkring den tiende time.
Era Andrés, hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido.
En av de to som hørte hint ord av Johannes og fulgte efter ham, var Andreas, Simon Peters bror;
Éste halló primero á su hermano Simón, y díjole: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo).
han finner først sin bror Simon, og sier til ham: Vi har funnet Messias, det er utlagt: Kristus.
Y le trajo á Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás: tú serás llamado Cephas (que quiere decir, Piedra).
Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sa: Du er Simon, Johannes' sønn; du skal hete Kefas, det er utlagt: Peter.
El siguiente día quiso Jesús ir á Galilea, y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme.
Dagen efter vilde han dra derfra til Galilea, og han traff Filip. Og Jesus sa til ham: Følg mig!
Y era Felipe de Bethsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.
Men Filip var fra Betsaida, Andreas' og Peters by.
Felipe halló á Nathanael, y dícele: Hemos hallado á aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: á Jesús, el hijo de José, de Nazaret.
Filip traff Natanael, og sa til ham: Ham som Moses har skrevet om i loven, og likeså profetene, ham har vi funnet: Jesus, Josefs sønn, fra Nasaret!
Y díjole Nathanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven y ve.
Og Natanael sa til ham: Kan det komme noget godt fra Nasaret? Filip sa til ham: Kom og se!
Jesús vió venir á sí á Nathanael, y dijo de él: He aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño.
Jesus så Natanael komme bortimot sig, og sa om ham: Se, det er en ekte israelitt, som det ikke er svik i.
Dícele Nathanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y díjole: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi.
Natanael sa til ham: Hvor kjenner du mig fra? Jesus svarte og sa til ham: Før Filip kalte på dig, mens du var under fikentreet, så jeg dig.
Respondió Nathanael, y díjole: Rabbí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.
Natanael svarte ham: Rabbi! du er Guds Sønn, du er Israels konge!
Respondió Jesús y díjole: ¿Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees? cosas mayores que éstas verás.
Jesus svarte og sa til ham: Fordi jeg sa dig at jeg så dig under fikentreet, derfor tror du? Du skal få se det som er større enn dette.
Y dícele: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.
Og han sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I skal se himmelen åpnet og Guds engler stige op og stige ned over Menneskesønnen.