Philemon 1

PABLO, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, á Filemón amado, y coadjutor nuestro;
Paolo, prigione di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto e compagno d’opera,
Y á la amada Apphia, y á Archîpo, compañero de nuestra milicia, y á la iglesia que está en tu casa:
e alla sorella Apfia, e ad Archippo, nostro compagno d’armi, alla chiesa che è in casa tua,
Gracia á vosotros y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.
Doy gracias á mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones.
Io rendo sempre grazie all’Iddio mio, facendo menzione di te nelle mie preghiere,
Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos;
giacché odo parlare dell’amore e della fede che hai nel Signor Gesù e verso tutti i santi,
Para que la comunicación de tu fe sea eficaz, en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús.
e domando che la nostra comunione di fede sia efficace nel farti riconoscere ogni bene che si compia in noi alla gloria di Cristo.
Porque tenemos gran gozo y consolación de tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.
Poiché ho provato una grande allegrezza e consolazione pel tuo amore, perché il cuore dei santi è stato ricreato per mezzo tuo, o fratello.
Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene,
Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti quel che convien fare,
Ruégote más bien por amor, siendo tal cual soy, Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesucristo:
preferisco fare appello alla tua carità, semplicemente come Paolo, vecchio, e adesso anche prigione di Cristo Gesù;
Ruégote por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones,
ti prego per il mio figliuolo che ho generato nelle mie catene,
El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á ti y á mí es útil;
per Onesimo che altra volta ti fu disutile, ma che ora è utile a te ed a me.
El cual te vuelvo á enviar; tu pues, recíbele como á mis entrañas.
Io te l’ho rimandato, lui, ch’è quanto dire, le viscere mie.
Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en las prisiones del evangelio;
Avrei voluto tenerlo presso di me, affinché in vece tua mi servisse nelle catene che porto a motivo del Vangelo;
Mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario.
ma, senza il tuo parere, non ho voluto far nulla, affinché il tuo beneficio non fosse come forzato, ma volontario.
Porque acaso por esto se ha apartado de ti por algún tiempo, para que le recibieses para siempre;
Infatti, per questo, forse, egli è stato per breve tempo separato da te, perché tu lo recuperassi per sempre;
No ya como siervo, antes más que siervo, como hermano amado, mayormente de mí, pero cuánto más de ti, en la carne y en el Señor.
non più come uno schiavo, ma come da più di uno schiavo, come un fratello caro specialmente a me, ma ora quanto più a te, e nella carne e nel Signore!
Así que, si me tienes por compañero, recíbele como á mi.
Se dunque tu mi tieni per un consocio, ricevilo come faresti di me.
Y si en algo te dañó, ó te debe, ponlo á mi cuenta.
che se t’ha fatto alcun torto o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré: por no decirte que aun á ti mismo te me debes demás.
Io, Paolo, lo scrivo di mio proprio pugno: io lo pagherò; per non dirti che tu mi sei debitore perfino di te stesso.
Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor.
Sì, fratello, io vorrei da te un qualche utile nel Signore; deh, ricrea il mio cuore in Cristo.
Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo.
Ti scrivo confidando nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche al di là di quel che dico.
Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido.
Preparami al tempo stesso un alloggio, perché spero che, per le vostre preghiere, io vi sarò donato.
Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por Cristo Jesús,
Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù, ti saluta.
Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis cooperadores.
Così fanno Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei compagni d’opera.
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén.
La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro.