Proverbs 27

NO te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día.
कल के विषय में कोई बड़ा बोल मत बोलो। कौन जानता है कल क्या कुछ घटने को है।
Alábete el extraño, y no tu boca; El ajeno, y no tus labios.
अपने ही मुँह से अपनी बड़ाई मत करो दूसरों को तुम्हारी प्रशंसा करने दो।
Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
कठिन है पत्थर ढोना, और ढोना रेत का, किन्तु इन दोनों से कहीं अधिक कठिन है मूर्ख के द्वारा उपजाया गया कष्ट।
Cruel es la ira, é impetuoso el furor; Mas ¿quién parará delante de la envidia?
क्रोध निर्दय और दर्दम्य होता है। वह नाश कर देता है। किन्तु ईर्ष्या बहुत ही बुरी है।
Mejor es reprensión manifiesta Que amor oculto.
छिपे हुए प्रेम से, खुली घुड़की उत्तम है।
Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece.
हो सकता है मित्र कभी दुःखी करें, किन्तु ये उसका लक्ष्य नहीं है। इससे शत्रु भिन्न है। वह चाहे तुम पर दया करे किन्तु वह तुम्हें हानि पहुँचाना चाहता है।
El alma harta huella el panal de miel; Mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
पेट भरजाने पर शहद भी नहीं भाता किन्तु भूख में तो हर चीज भाती है।
Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.
अपना घर छोड़कर भटकता मनुष्य ऐसा, जैसे कोई चिड़िया भटकी निज घोंसले से।
El ungüento y el perfume alegran el corazón: Y el amigo al hombre con el cordial consejo.
इत्र और सुगंधित धूप मन को आनन्द से भरते हैं और मित्र की सच्ची सम्मति सेमन उल्लास से भर जाता है।
No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
अपने मित्र को मत भूलो न ही अपने पिता के मित्र को। और विपत्ती में सहायता के लिये दूर अपने भाई के घर मत जाओ। दूर के भाई से पास का पड़ोसी अच्छा है।
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me deshonrare.
हे मेरे पुत्र, तू बुद्धिमान बन जा और मेरा मन आनन्द से भर दे। ताकि मेरे साथ जो घृणा से व्यवहार करे, मैं उसको उत्तर दे सकूँ।
El avisado ve el mal, y escóndese, Mas los simples pasan, y llevan el daño.
विपत्ति को आते देखकर बुद्धिमान जन दूर हट जाते हैं, किन्तु मूर्खजन बिना राह बदले चलते रहते हैं और फंस जाते हैं।
Quítale su ropa al que fió al extraño; Y al que fió á la extraña, tómale prenda.
जो किसी पराये पुरूष का जमानत भरता है उसे अपने वस्त्र भी खोना पड़ेगा।
El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará.
ऊँचे स्वर में “सुप्रभात” कह कर के अलख सवेरे अपने पड़ोसी को जगाया मत कर। वह एक शाप के रूप में झेलेगा आर्शीवाद में नहीं।
Gotera continua en tiempo de lluvia, Y la mujer rencillosa, son semejantes:
झगड़ालू पत्नी होती है ऐसी जैसी दुर्दिन की निरन्तर वर्षा।
El que pretende contenerla, arresta el viento: Ó el aceite en su mano derecha.
रोकना उसको होता है वैसा ही जैसे कोई रोके पवन को और पकड़े मुट्ठी में तेल को।
Hierro con hierro se aguza; Y el hombre aguza el rostro de su amigo.
जैसे धार धरता है लोहे से लोहा, वैसी ही जन एक दूसरे की सीख से सुधरते हैं।
El que guarda la higuera, comerá su fruto; Y el que guarda á su señor, será honrado.
जो कोई अंजीर का पेड़ सिंचता है, वह उसका फल खाता है। वैसे ही जो निज स्वामी की सेवा करता, वह आदर पा लेता है।
Como un agua se parece á otra, Así el corazón del hombre al otro.
जैसे जल मुखड़े को प्रतिबिम्बित करता है, वैसे ही हृदय मनुष्य को प्रतिबिम्बित करता है।
El sepulcro y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca están satisfechos.
मृत्यु और महानाश कभी तृप्त नहीं होते और मनुष्य की आँखें भी तृप्त नहीं होती।
El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro: Y al hombre la boca del que lo alaba.
चाँदी और सोने को भट्टी—कुठाली में परख लिया जाता है। वैसे ही मनुष्य उस प्रशंसा से परखा जाता है जो वह पाता है।
Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, No se quitará de él su necedad.
तू किसी मूर्ख को चूने में पीस—चाहे जितना महीन करे और उसे पीस कर अनाज सा बना देवे उसका चूर्ण किन्तु उसकी मूर्खता को, कभी भी उससे तू दूर न कर पायेगा।
Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; Pon tu corazón á tus rebaños:
अपने रेवड़ की हालत तू निश्चित जानता है। अपने रेवड़ की ध्यान से देखभाल कर।
Porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
क्योंकि धन दौलत तो टिकाऊ नहीं होते हैं। यह राजमुकुट पीढ़ी—पीढ़ी तक बना नहीं रहता है।
Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y segaránse las hierbas de los montes.
जब चारा कट जाता है, तो नई घास उग आती है। वह घास पहाड़ियों पर से फिर इकट्ठी कर ली जाती है।
Los corderos para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo:
तब तब ये मेमनें ही तुझे वस्त्र देंगे और ये बकरियाँ खेतों की खरीद का मूल्य बनेगीं।
Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas.
तेरे परिवार को, तेरे दास दासियों को और तेरे अपने लिये भरपूर बकरी का दूध होगा।