Proverbs 27

NO te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día.
Pa fè grandizè pou sa ou pral fè denmen. Ou wè jòdi, ou pa konn denmen.
Alábete el extraño, y no tu boca; El ajeno, y no tus labios.
Kite lòt moun pale byen pou ou. Pa fè sa ou menm. Kite etranje fè lwanj pou ou. Pa janm fè lwanj tèt pa ou.
Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
Wòch lou, sab lou. Men, yo pa ka pi lou pase yon moun san konprann lè l' fache.
Cruel es la ira, é impetuoso el furor; Mas ¿quién parará delante de la envidia?
Lè yon moun ankòlè, li kraze brize. Men, ki moun ki ka kenbe tèt ak yon moun k'ap fè jalouzi?
Mejor es reprensión manifiesta Que amor oculto.
Pito ou rale zòrèy yon moun kareman pase pou ou kite l' konprann sa li fè a pa anyen.
Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece.
Lè yon zanmi ap rale zòrèy ou, se byen ou li vle wè. Men, lè yon lènmi ap pase men l' nan kou ou, se twonpe l'ap twonpe ou.
El alma harta huella el panal de miel; Mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
Lè vant moun plen, yo refize ata siwo myèl. Lè moun grangou vre, menm bagay anmè gou nan bouch.
Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.
Yon moun ki lwen lakay li, se tankou yon zwezo ki byen lwen nich li.
El ungüento y el perfume alegran el corazón: Y el amigo al hombre con el cordial consejo.
Losyon ak lwil santi bon bay kè kontan. Konsèy yon bon zanmi remoute kouraj.
No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
Pa janm bliye zanmi ou, ni zanmi papa ou. Lè zafè ou pa bon, pa al lakay frè ou. Yon bon vwazen pi bon pase yon frè ki lwen.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me deshonrare.
Pitit mwen, aprann gen bon konprann. Fè kè m' kontan. Konsa, m'a ka reponn moun k'ap kritike m' yo.
El avisado ve el mal, y escóndese, Mas los simples pasan, y llevan el daño.
Moun ki gen konprann, lè li wè malè ap vin sou li, li wete kò l'. Moun sòt pote lestonmak li bay, epi se li ki peye sa.
Quítale su ropa al que fió al extraño; Y al que fió á la extraña, tómale prenda.
Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo sezi ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará.
Si ou di yon zanmi ou bonjou twò fò granmaten, se tankou si ou te ba li madichon.
Gotera continua en tiempo de lluvia, Y la mujer rencillosa, son semejantes:
Yon fanm ki toujou ap chache kont, se tankou yon goutyè k'ap degoute lè lapli ap tonbe tout lajounen.
El que pretende contenerla, arresta el viento: Ó el aceite en su mano derecha.
Si ou rive fè l' pe bouch li, w'a kenbe van ak men ou, w'a kenbe lwil ak dwèt ou tou!
Hierro con hierro se aguza; Y el hombre aguza el rostro de su amigo.
Menm jan fè file fè, konsa tou pou moun, yonn aprann nan men lòt.
El que guarda la higuera, comerá su fruto; Y el que guarda á su señor, será honrado.
Moun ki pran swen yon pye rezen, se li ki va jwenn rezen pou li manje. Moun ki fè travay mèt li byen, y'a gen respè pou li.
Como un agua se parece á otra, Así el corazón del hombre al otro.
Lè ou gade nan glas, se pwòp figi ou ou wè ladan l'. Konsa tou, lè ou gade nan kè yon moun, ou wè ki moun li ye.
El sepulcro y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca están satisfechos.
Menm jan toujou gen plas pou mò kote mò yo ye a, konsa tou, toujou gen plas pou lanvi nan kè moun.
El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro: Y al hombre la boca del que lo alaba.
Yo pase lò ak ajan nan dife pou wè si yo bon. Konsa tou, dapre jan yo nonmen non yon moun, yo ka di ki moun li ye.
Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, No se quitará de él su necedad.
Ou te mèt woule yon moun sòt anba baton tankou yo bat pwa, se pa sa k'ap fè l' kite sòt.
Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; Pon tu corazón á tus rebaños:
Chache konnen jan tout bèt ou yo ye. Pran swen yo.
Porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
Richès pa la pou tout tan. Ou ka pa rive pase tout byen ou bay pitit pitit ou.
Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y segaránse las hierbas de los montes.
Lè ou koupe zèb, li pouse ankò. Konsa, toujou gen zèb sou mòn yo.
Los corderos para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo:
Mouton ou yo ap ba ou lenn pou fè rad met sou ou. Bouk kabrit yo ap rapòte ou lajan pou achte tè pou fè jaden.
Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas.
W'a jwenn kont lèt kabrit pou ou bwè ak fanmi ou ansanm ak moun k'ap sèvi lakay ou.