Philemon 1

PABLO, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, á Filemón amado, y coadjutor nuestro;
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,
Y á la amada Apphia, y á Archîpo, compañero de nuestra milicia, y á la iglesia que está en tu casa:
à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Eglise qui est dans ta maison:
Gracia á vosotros y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Doy gracias á mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones.
Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos;
parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.
Para que la comunicación de tu fe sea eficaz, en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús.
Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
Porque tenemos gran gozo y consolación de tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.
J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.
Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene,
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
Ruégote más bien por amor, siendo tal cual soy, Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesucristo:
c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
Ruégote por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones,
Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á ti y á mí es útil;
qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
El cual te vuelvo á enviar; tu pues, recíbele como á mis entrañas.
Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en las prisiones del evangelio;
J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile.
Mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario.
Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.
Porque acaso por esto se ha apartado de ti por algún tiempo, para que le recibieses para siempre;
Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,
No ya como siervo, antes más que siervo, como hermano amado, mayormente de mí, pero cuánto más de ti, en la carne y en el Señor.
non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
Así que, si me tienes por compañero, recíbele como á mi.
Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
Y si en algo te dañó, ó te debe, ponlo á mi cuenta.
Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré: por no decirte que aun á ti mismo te me debes demás.
Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor.
Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo.
C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.
Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido.
En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por Cristo Jesús,
Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis cooperadores.
ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!