Philemon 1

PABLO, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, á Filemón amado, y coadjutor nuestro;
Pavao, sužanj Isusa Krista, i brat Timotej: ljubljenom Filemonu, suradniku našemu,
Y á la amada Apphia, y á Archîpo, compañero de nuestra milicia, y á la iglesia que está en tu casa:
i sestri Apiji, i Arhipu, suborcu našem, i Crkvi u tvojoj kući.
Gracia á vosotros y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
Milost vam i mir od Boga, Oca našega, i Gospodina Isusa Krista!
Doy gracias á mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones.
Zahvaljujem svagda Bogu svojemu spominjući te se u svojim molitvama
Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos;
jer čujem za tvoju ljubav i vjeru koju imaš prema Gospodinu Isusu Kristu i prema svima svetima.
Para que la comunicación de tu fe sea eficaz, en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús.
Nek zajedništvo tvoje vjere bude djelotvorno u spoznanju svakoga mogućeg dobra među vama poradi Krista!
Porque tenemos gran gozo y consolación de tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.
Uvelike si me doista obradovao i utješio svojom ljubavlju jer si, brate, okrijepio srca svetih.
Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene,
Stoga, premda imam punu slobodu u Kristu da ti zapovjedim što ti je činiti,
Ruégote más bien por amor, siendo tal cual soy, Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesucristo:
poradi ljubavi radije molim, kakav već jesam, Pavao, starac, a sada i sužanj Krista Isusa.
Ruégote por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones,
Molim te za svoje dijete koje rodih u okovima, za Onezima,
El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á ti y á mí es útil;
negda tebi nekorisna, a sada i tebi i meni veoma korisna.
El cual te vuelvo á enviar; tu pues, recíbele como á mis entrañas.
Šaljem ti ga - njega, srce svoje.
Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en las prisiones del evangelio;
Htjedoh ga zadržati kod sebe da mi mjesto tebe posluži u okovima evanđelja.
Mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario.
Ali ne htjedoh preko tvoje volje da ne bi tvoja dobrota bila od nevolje, nego od dobre volje.
Porque acaso por esto se ha apartado de ti por algún tiempo, para que le recibieses para siempre;
Možda baš zato bi za čas odijeljen da ga dobiješ zauvijek -
No ya como siervo, antes más que siervo, como hermano amado, mayormente de mí, pero cuánto más de ti, en la carne y en el Señor.
ne kao roba, nego više od roba, kao brata ljubljenoga, osobito meni, a koliko više tebi, i po tijelu i po Gospodinu.
Así que, si me tienes por compañero, recíbele como á mi.
Smatraš li me dakle drugom, primi ga kao mene.
Y si en algo te dañó, ó te debe, ponlo á mi cuenta.
Ako ti je u čemu skrivio ili ti je što dužan, to meni upiši.
Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré: por no decirte que aun á ti mismo te me debes demás.
Ja, Pavao, potpisujem svojom rukom: ja ću platiti. Da ti ne reknem da mi i samoga sebe duguješ!
Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor.
Hajde, brate, da se tobom okoristim u Gospodinu: okrijepi srce moje u Kristu!
Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo.
Uzdajući se u tvoju poslušnost, napisah ti uvjeren da ćeš još više učiniti, nego te molim.
Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido.
K tome, pripravi mi obitavalište jer se nadam da ću vam po vašim molitvama biti darovan.
Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por Cristo Jesús,
Pozdravlja te Epafra, moj suuznik u Kristu Isusu, Marko, Aristarh, Dema i Luka, moji suradnici.
Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis cooperadores.
Milost Gospodina našega Isusa Krista s duhom vašim!
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén.