Ephesians 1

PABLO, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, á los santos y fieles en Cristo Jesús que están en Éfeso:
Pavao, po volji Božjoj apostol Krista Isusa: svetima koji su u Efezu i vjernima u Isusu Kristu.
Gracia sea á vosotros, y paz de Dios Padre nuestro, y del Señor Jesucristo.
Milost vam i mir od Boga, Oca našega, i Gospodina Isusa Krista!
Bendito el Dios y Padre del Señor nuestro Jesucristo, el cual nos bendijo con toda bendición espiritual en lugares celestiales en Cristo:
Blagoslovljen Bog i Otac Gospodina našega Isusa Krista, on koji nas blagoslovi svakim blagoslovom duhovnim u nebesima, u Kristu.
Según nos escogió en él antes de la fundación del mundo, para que fuésemos santos y sin mancha delante de él en amor;
Tako: u njemu nas sebi izabra prije postanka svijeta da budemo sveti i bez mane pred njim;
Habiéndonos predestinado para ser adoptados hijos por Jesucristo á sí mismo, según el puro afecto de su voluntad,
u ljubavi nas predodredi za posinstvo, za sebe, po Isusu Kristu, dobrohotnošću svoje volje,
Para alabanza de la gloria de su gracia, con la cual nos hizo aceptos en el Amado:
na hvalu Slave svoje milosti. Njome nas zamilova u Ljubljenome
En el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados por las riquezas de su gracia,
u kome, njegovom krvlju, imamo otkupljenje, otpuštenje prijestupa po bogatstvu njegove milosti.
Que sobreabundó en nosotros en toda sabiduría é inteligencia;
Nju preobilno u nas uli zajedno sa svom mudrošću i razumijevanjem
Descubriéndonos el misterio de su voluntad, según su beneplácito, que se había propuesto en sí mismo,
obznanivši nam otajstvo svoje volje po dobrohotnom naumu svojem što ga prije u njemu zasnova
De reunir todas las cosas en Cristo, en la dispensación del cumplimiento de los tiempos, así las que están en los cielos, como las que están en la tierra:
da se provede punina vremena: uglaviti u Kristu sve - na nebesima i na zemlji.
En él digo, en quien asimismo tuvimos suerte, habiendo sido predestinados conforme al propósito del que hace todas las cosas según el consejo de su voluntad,
U njemu, u kome i nama - predodređenima po naumu Onoga koji sve izvodi po odluci svoje volje - u dio pade
Para que seamos para alabanza de su gloria, nosotros que antes esperamos en Cristo.
da budemo na hvalu Slave njegove - mi koji smo se već prije nadali u Kristu.
En el cual esperasteis también vosotros en oyendo la palabra de verdad, el evangelio de vuestra salud: en el cual también desde que creísteis, fuisteis sellados con el Espíritu Santo de la promesa,
U njemu ste i vi, pošto ste čuli Riječ istine - evanđelje spasenja svoga - u njemu ste, prigrlivši vjeru, opečaćeni Duhom obećanim, Svetim,
Que es las arras de nuestra herencia, para la redención de la posesión adquirida para alabanza de su gloria.
koji je zalog naše baštine: otkupljenja, posvojenja - na hvalu Slave njegove.
Por lo cual también yo, habiendo oído de vuestra fe en el Señor Jesús, y amor para con todos los santos,
Zato i ja, otkad sam čuo za vašu vjeru u Gospodinu Isusu i za ljubav prema svima svetima,
No ceso de dar gracias por vosotros, haciendo memoria de vosotros en mis oraciones;
ne prestajem zahvaljivati za vas i sjećati vas se u svojim molitvama:
Que el Dios del Señor nuestro Jesucristo, el Padre de gloria, os dé espíritu de sabiduría y de revelación para su conocimiento;
Bog Gospodina našega Isusa Krista, Otac Slave, dao vam Duha mudrosti i objave kojom ćete ga spoznati;
Alumbrando los ojos de vuestro entendimiento, para que sepáis cuál sea la esperanza de su vocación, y cuáles las riquezas de la gloria de su herencia en los santos,
prosvijetlio vam oči srca da upoznate koje li nade u pozivu njegovu, koje li bogate slave u baštini njegovoj među svetima
Y cuál aquella supereminente grandeza de su poder para con nosotros los que creemos, por la operación de la potencia de su fortaleza,
i koje li prekomjerne veličine u moći njegovoj prema nama koji vjerujemo: ona je primjerena djelotvornosti sile i snage njegove
La cual obró en Cristo, resucitándole de los muertos, y colocándole á su diestra en los cielos,
koju na djelu pokaza u Kristu, kad ga uskrisi od mrtvih i posjede sebi zdesna na nebesima
Sobre todo principado, y potestad, y potencia, y señorío, y todo nombre que se nombra, no sólo en este siglo, mas aun en el venidero:
iznad svakog Vrhovništva i Vlasti i Moći i Gospodstva i svakog imena imenovana ne samo na ovom svijetu nego i u budućemu.
Y sometió todas las cosas debajo de sus pies, y diólo por cabeza sobre todas las cosas á la iglesia,
Sve mu podloži pod noge, a njega postavi - nad svime - Glavom Crkvi,
La cual es su cuerpo, la plenitud de Aquel que hinche todas las cosas en todos.
koja je Tijelo njegovo, punina Onoga koji sve u svima ispunja.