Philemon 1

Pavel, întemniţat al lui Isus Hristos, şi fratele Timotei, către prea iubitul Filimon, tovarăşul nostru de lucru,
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
către sora Apfia şi către Arhip, tovarăşul nostru de luptă, şi către Biserica din casa ta:
And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
Har şi pace dela Dumnezeu, Tatăl nostru, şi dela Domnul Isus Hristos!
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Mulţămesc totdeauna Dumnezeului meu, oride cîte ori îmi aduc aminte de tine în rugăciunile mele,
I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
pentrucă am auzit despre credinţa pe care o ai în Domnul Isus şi dragostea faţă de toţi sfinţii.
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
Îl rog ca această părtăşie a ta la credinţă să se arate prin fapte, cari să dea la iveală tot binele ce se face între noi în Hristos.
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
În adevăr, am avut o mare bucurie şi mîngîiere, pentru dragostea ta, fiindcă, frate, inimile sfinţilor au fost înviorate prin tine.
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
De aceea, măcar că am toată slobozenia în Hristos să-ţi poruncesc ce trebuie să faci,
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
vreau mai de grabă să-ţi fac o rugăminte în numele dragostei, eu, aşa cum sînt, bătrînul Pavel; iar acum întemniţat pentru Hristos Isus.
Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
Te rog pentru copilul meu, pe care l-am născut în lanţurile mele: pentru Onisim,
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
care altă dată ţi -a fost nefolositor, dar care acum îţi va fi folositor şi ţie şi mie.
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
Ţi -l trimet înapoi, pe el, inima mea.
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
Aş fi dorit să -l ţin la mine, ca să-mi slujească în locul tău cît sînt în lanţuri pentru Evanghelie.
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
Dar n'am vrut să fac nimic fără învoirea ta, pentruca binele, pe care mi -l faci, să nu fie silit, ci de bună voie.
But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
Poate că el a fost despărţit de tine, pentru o vreme, tocmai ca să -l ai pentru vecinicie,
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
dar nu ca pe un rob, ci mult mai pe sus de cît pe un rob: ca pe un frate prea iubit, mai ales de mine, şi cu atît mai mult de tine, fie în chip firesc, fie în Domnul!
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
Dacă mă socoteşti dar ca prieten al tău, primeşte -l ca pe mine însumi.
If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
Şi dacă ţi -a adus vreo vătămare sau îţi este dator cu ceva, pune aceasta în socoteala mea.
If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
Eu, Pavel, ,,voi plăti`` -scriu cu mîna mea-ca să nu-ţi zic că tu însuţi te datorezi mie.
I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
Da, frate, fă-mi binele acesta în Domnul, şi înviorează-mi inima în Hristos!
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
Ţi-am scris bizuit pe ascultarea ta, şi ştiu că vei face chiar mai mult de cît îţi zic.
Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
Tot odată, pregăteşte-mi un loc de găzduire, căci trag nădejde să vă fiu dăruit, datorită rugăciunilor voastre.
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
Epafra, tovarăşul meu de temniţă în Hristos Isus, îţi trimete sănătate;
There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
tot aşa şi Marcu, Aristarh, Dima, Luca, tovarăşii mei de lucru.
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
Harul Domnului nostru Isus Hristos să fie cu duhul vostru! Amin
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. Written from Rome to Philemon, by Onesimus, a servant.