Job 11

Ţofar din Naama a luat cuvîntul şi a zis:
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
,,Să rămînă această năvală de cuvinte fără răspuns, şi să creadă limbutul că are dreptate?
Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?
Vor face vorbele tale deşerte pe oameni să tacă? Şi-ţi vei bate joc de alţii, fără să te facă cineva de ruşine?
Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
Tu zici: ,Felul meu de a vedea este drept, şi sînt curat în ochii Tăi.` -
For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
A! de ar vrea Dumnezeu să vorbească, de Şi-ar deschide buzele să-ţi răspundă,
But oh that God would speak, and open his lips against thee;
şi de ţi-ar descoperi tainele înţelepciunii Lui, ale înţelepciunii Lui nemărginite, ai vedea atunci că nu-ţi răsplăteşte totuş după fărădelegea ta.
And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
Poţi spune tu că poţi pătrunde adîncimile lui Dumnezeu, că poţi ajunge la cunoştinţa desăvîrşită a Celui Atot puternic?
Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?
Cît cerurile -i de înaltă: ce poţi face? Mai adîncă decît Locuinţa morţilor: ce poţi şti?
It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know?
Întinderea ei este mai lungă decît pămîntul, şi mai lată decît marea.
The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
Dacă apucă, dacă închide şi cheamă El la judecată, cine -L poate opri?
If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?
Căci El cunoaşte pe făcătorii de rele, vede uşor pe vinovaţi.
For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it?
Omul dimpotrivă, are minte de nebun, şi s'a născut ca mînzul unui măgar sălbatic!
For vain man would be wise, though man be born like a wild ass's colt.
Tu, îndreaptă-ţi inima spre Dumnezeu, întinde-ţi mînile spre El.
If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;
Depărtează-te de fărădelege, şi nu lăsa nedreptatea să locuiască în cortul tău.
If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.
Şi atunci, îţi vei ridica fruntea fără teamă, vei fi tare şi fără frică;
For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
îţi vei uita suferinţele, şi-ţi vei aduce aminte de ele ca de nişte ape cari s'au scurs.
Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:
Zilele tale vor străluci mai tare decît soarele la amiază, întunerecul tău va fi ca lumina dimineţii.
And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
Vei fi plin de încredere, şi nădejdea nu-ţi va fi zădarnică. Te vei uita în jurul tău, şi vei vedea că te poţi odihni liniştit.
And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety.
Te vei culca şi nimeni nu te va turbura, şi mulţi vor umbla după bunăvoinţa ta.
Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
Dar ochii celor răi se vor topi; ei n'au loc de scăpare: moartea, iată nădejdea lor!``
But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost.