Job 14

O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.
homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis
Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet
Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?
et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium
Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine nonne tu qui solus es
Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles.
breves dies hominis sunt numerus mensuum eius apud te est constituisti terminos eius qui praeterire non poterunt
Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
recede paululum ab eo ut quiescat donec optata veniat sicut mercennarii dies eius
Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos.
lignum habet spem si praecisum fuerit rursum virescit et rami eius pullulant
Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó,
si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius
contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.
ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est
O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está?
homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso est
Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,
quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat
assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.
sic homo cum dormierit non resurget donec adteratur caelum non evigilabit nec consurget de somno suo
Oxalá me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!
quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei
Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.
putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea
Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.
vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteram
Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado;
tu quidem gressus meos dinumerasti sed parces peccatis meis
a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniquidade.
signasti quasi in sacculo delicta mea sed curasti iniquitatem meam
Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.
mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo
As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.
lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes
Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes.
roborasti eum paululum ut in perpetuum pertransiret inmutabis faciem eius et emittes eum
Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.
sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget
Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.
attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit