Galatians 5

Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jugo de escravidão.
state et nolite iterum iugo servitutis contineri
Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit
E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
testificor autem rursum omni homini circumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae
Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.
evacuati estis a Christo qui in lege iustificamini a gratia excidistis
Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
nos enim spiritu ex fide spem iustitiae expectamus
Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que atua por amor.
nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed fides quae per caritatem operatur
Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?
currebatis bene quis vos inpedivit veritati non oboedire
Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
persuasio non est ex eo qui vocat vos
Um pouco de fermento leveda a massa toda.
modicum fermentum totam massam corrumpit
Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
ego confido in vobis in Domino quod nihil aliud sapietis qui autem conturbat vos portabit iudicium quicumque est ille
Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.
ego autem fratres si circumcisionem adhuc praedico quid adhuc persecutionem patior ergo evacuatum est scandalum crucis
Quem dera fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
utinam et abscidantur qui vos conturbant
Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.
vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne libertatem in occasionem detis carnis sed per caritatem servite invicem
Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
omnis enim lex in uno sermone impletur diliges proximum tuum sicut te ipsum
Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais consumidos uns pelos outros.
quod si invicem mordetis et comeditis videte ne ab invicem consumamini
Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.
dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis
Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.
caro enim concupiscit adversus spiritum spiritus autem adversus carnem haec enim invicem adversantur ut non quaecumque vultis illa faciatis
Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
quod si spiritu ducimini non estis sub lege
Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,
manifesta autem sunt opera carnis quae sunt fornicatio inmunditia luxuria
a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,
idolorum servitus veneficia inimicitiae contentiones aemulationes irae rixae dissensiones sectae
as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.
invidiae homicidia ebrietates comesationes et his similia quae praedico vobis sicut praedixi quoniam qui talia agunt regnum Dei non consequentur
Mas o fruto do Espírito é: o amor, a alegria, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fé,
fructus autem Spiritus est caritas gaudium pax longanimitas bonitas benignitas
a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.
fides modestia continentia adversus huiusmodi non est lex
E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
qui autem sunt Christi carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis
Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
si vivimus spiritu spiritu et ambulemus
Não almejemos a vanglória, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
non efficiamur inanis gloriae cupidi invicem provocantes invicem invidentes