Matthew 4

Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
Потому Ісус був поведений Духом у пустиню, щоб диявол Його спокушав.
E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
І постив Він сорок день і сорок ночей, а вкінці зголоднів.
Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
І ось приступив до Нього спокусник, і сказав: Коли Ти Син Божий, скажи, щоб каміння це стало хлібами!
Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
А Він відповів і промовив: Написано: Не хлібом самим буде жити людина, але кожним словом, що походить із уст Божих.
Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre um pináculo do templo,
Тоді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на наріжника храму,
e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
та й каже Йому: Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бож написано: Він накаже про Тебе Своїм Анголам, і вони на руках понесуть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги.
Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
Ісус відказав йому: Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!
Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
Знов диявол бере Його на височезную гору, і показує Йому всі царства на світі та їхнюю славу,
e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
та й каже до Нього: Це все Тобі дам, якщо впадеш і мені Ти поклонишся!
Então ordenou-lhe Jesus: Retira-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
Тоді каже до нього Ісус: Відійди, сатано! Бож написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одному Йому!
Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
Тоді позоставив диявол Його. І ось Анголи приступили, і служили Йому.
Ora, ouvindo Jesus que João fora lançado na prisão, retirou-se para a Galileia;
Як довідавсь Ісус, що Івана ув'язнено, перейшов у Галілею.
e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
І, покинувши Він Назарета, прийшов й оселився в Капернаумі приморськім, на границі країн Завулонової й Нефталимової,
para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
щоб справдилось те, що сказав був Ісая пророк, промовляючи:
A terra de Zebulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos gentios:
Завулонова земле, і Нефталимова земле, за Йорданом при морській дорозі, Галілеє поганська!
O povo que jazia em trevas viu grande luz, e, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, resplandeceu-lhes a luz.
Народ, що в темноті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло.
Desde então começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
Із того часу Ісус розпочав проповідувати й промовляти: Покайтеся, бо наблизилось Царство Небесне!
E Jesus, andando ao longo do mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
Як проходив же Він поблизу Галілейського моря, то побачив двох братів: Симона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що невода в море закидали, бо рибалки були.
E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
І Він каже до них: Ідіть за Мною, Я зроблю вас ловцями людей!
Então, eles deixando imediatamente as redes, o seguiram.
І вони зараз покинули сіті, та й пішли вслід за Ним.
Passando mais adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
І, далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, Зеведеєвого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведеєм, їхнім батьком, що лагодили свого невода в човні, і покликав Він їх.
Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
Вони зараз залишили човна та батька свого, та й пішли вслід за Ним.
E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
І ходив Він по всій Галілеї, по їхніх синагогах навчаючи, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу, і всяку неміч між людьми.
Assim a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos: os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos. E ele os curou.
А чутка про Нього пішла по всій Сирії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розслаблених, і Він їх уздоровляв.
De sorte que o seguiam numerosas multidões da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.
І багато людей ішло за Ним і з Галілеї, і з Десятимістя, і з Єрусалиму, і з Юдеї, і з Зайордання.