Matthew 5

E vendo ele as multidões, subiu ao monte; e, quando se assentou, aproximaram-se dele os seus discípulos,
І, побачивши натовп, Він вийшов на гору. А як сів, підійшли Його учні до Нього.
e ele passou a ensiná-los, dizendo:
І, відкривши уста Свої, Він навчати їх став, промовляючи:
Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
Блаженні вбогі духом, бо їхнєє Царство Небесне.
Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
Блаженні засмучені, бо вони будуть утішені.
Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
Блаженні лагідні, бо землю вспадкують вони.
Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
Блаженні голодні та спрагнені правди, бо вони нагодовані будуть.
Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
Блаженні милостиві, бо помилувані вони будуть.
Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
Блаженні чисті серцем, бо вони будуть бачити Бога.
Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
Блаженні миротворці, бо вони синами Божими стануть.
Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
Блаженні вигнані за правду, бо їхнє Царство Небесне.
Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
Блаженні ви, як ганьбити та гнати вас будуть, і будуть облудно на вас наговорювати всяке слово лихе ради Мене.
Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
Радійте та веселіться, нагорода бо ваша велика на небесах! Бо так гнали й пророків, що були перед вами.
Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
Ви сіль землі. Коли сіль ізвітріє, то чим насолити її? Не придасться вона вже нінащо, хіба щоб надвір була висипана та потоптана людьми.
Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
Ви світло для світу. Не може сховатися місто, що стоїть на верховині гори.
nem os que acendem uma vela a colocam debaixo de uma bacia, mas no castiçal, e assim ilumina a todos que estão na casa.
І не запалюють світильника, щоб поставити його під посудину, але на свічник, і світить воно всім у домі.
Assim brilhe a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
Отак ваше світло нехай світить перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі діла, та прославляли Отця вашого, що на небі.
Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim para destruir, mas para cumprir.
Не подумайте, ніби Я руйнувати Закон чи Пророків прийшов, Я не руйнувати прийшов, але виконати.
Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til passará da lei, até que tudo se cumpra.
Поправді ж кажу вам: доки небо й земля не минеться, ані йота єдина, ані жаден значок із Закону не минеться, аж поки не збудеться все.
Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim o ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e os ensinar será chamado grande no reino dos céus.
Хто ж порушить одну з найменших цих заповідей, та й людей так навчить, той буде найменшим у Царстві Небеснім; а хто виконає та й навчить, той стане великим у Царстві Небеснім.
Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
Кажу бо Я вам: коли праведність ваша не буде рясніша, як книжників та фарисеїв, то не ввійдете в Царство Небесне!
Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
Ви чули, що було стародавнім наказане: Не вбивай, а хто вб'є, підпадає він судові.
Eu, porém, vos digo que todo aquele que, sem motivo, se irar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem chamar a seu irmão: Inútil, será réu do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, será réu do fogo do inferno.
А Я вам кажу, що кожен, хто гнівається на брата свого, підпадає вже судові. А хто скаже на брата свого: рака, підпадає верховному судові, а хто скаже дурний, підпадає геєнні огненній.
Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
Тому, коли принесеш ти до жертівника свого дара, та тут ізгадаєш, що брат твій щось має на тебе,
deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
залиши отут дара свого перед жертівником, і піди, примирись перше з братом своїм, і тоді повертайся, і принось свого дара.
Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás a caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
Зо своїм супротивником швидко мирися, доки з ним на дорозі ще ти, щоб тебе супротивник судді не віддав, а суддя щоб прислужникові тебе не передав, і щоб тебе до в'язниці не вкинули.
Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Поправді кажу тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси ти й останнього шеляга!
Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
Ви чули, що сказано: Не чини перелюбу.
Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher com intenção impura, já em seu coração cometeu adultério com ela.
А Я вам кажу, що кожен, хто на жінку подивиться із пожадливістю, той уже вчинив із нею перелюб у серці своїм.
Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
Коли праве око твоє спокушає тебе, його вибери, і кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.
E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
І як правиця твоя спокушає тебе, відітни її й кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.
Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
Також сказано: Хто дружину свою відпускає, нехай дасть їй листа розводового.
Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de fornicação, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
А Я вам кажу, що кожен, хто пускає дружину свою, крім провини розпусти, той доводить її до перелюбу. І хто з відпущеною побереться, той чинить перелюб.
Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
Ще ви чули, що було стародавнім наказане: Не клянись неправдиво, але виконуй клятви свої перед Господом.
Eu, porém, vos digo: de modo nenhum jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
А Я вам кажу не клястися зовсім: ані небом, бо воно престол Божий;
nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
ні землею, бо підніжок для ніг Його це; ані Єрусалимом, бо він місто Царя Великого;
nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
не клянись головою своєю, бо навіть однієї волосинки ти не можеш учинити білою чи чорною.
Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que disso passar, vem do Maligno.
Ваше ж слово хай буде: так-так, ні-ні. А що більше над це, то те від лукавого.
Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
Ви чули, що сказано: Око за око, і зуб за зуба.
Eu, porém, vos digo que não resistais ao perverso; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
А Я вам кажу не противитись злому. І коли вдарить тебе хто у праву щоку твою, підстав йому й другу.
e ao que quiser te processar, e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa;
А хто хоче тебе позивати й забрати сорочку твою, віддай і плаща йому.
e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
А хто силувати тебе буде відбути подорожнє на милю одну, іди з ним навіть дві.
Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes.
Хто просить у тебе то дай, а хто хоче позичити в тебе не відвертайсь від нього.
Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
Ви чули, що сказано: Люби свого ближнього, і ненавидь свого ворога.
Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem;
А Я вам кажу: Любіть ворогів своїх, благословляйте тих, хто вас проклинає, творіть добро тим, хто ненавидить вас, і моліться за тих, хто вас переслідує,
para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
щоб вам бути синами Отця вашого, що на небі, що наказує сходити сонцю Своєму над злими й над добрими, і дощ посилає на праведних і на неправедних.
Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
Коли бо ви любите тих, хто вас любить, то яку нагороду ви маєте? Хіба не те саме й митники роблять?
E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
І коли ви вітаєте тільки братів своїх, то що ж особливого робите? Чи й погани не чинять отак?
Portanto, sede vós perfeitos, como perfeito é vosso Pai que está nos céus.
Отож, будьте досконалі, як досконалий Отець ваш Небесний!