John 15

Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
Я правдива Виноградина, а Отець Мій Виноградар.
Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
Усяку галузку в Мене, що плоду не приносить, Він відтинає, але всяку, що плід родить, обчищає її, щоб рясніше родила.
Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
Через Слово, що Я вам говорив, ви вже чисті.
Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
Перебувайте в Мені, а Я в вас! Як та вітка не може вродити плоду сама з себе, коли не позостанеться на виноградині, так і ви, як в Мені перебувати не будете.
Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
Я Виноградина, ви галуззя! Хто в Мені перебуває, а Я в ньому, той рясно зароджує, бо без Мене нічого чинити не можете ви.
Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
Коли хто перебувати не буде в Мені, той буде відкинений геть, як галузка, і всохне. І громадять їх, і кладуть на огонь, і згорять.
Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
Коли ж у Мені перебувати ви будете, а слова Мої позостануться в вас, то просіть, чого хочете, і станеться вам!
Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
Отець Мій прославиться в тому, якщо рясно зародите й будете учні Мої.
Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
Як Отець полюбив Мене, так і Я полюбив вас. Перебувайте в любові Моїй!
Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
Якщо будете ви зберігати Мої заповіді, то в любові Моїй перебуватимете, як і Я зберіг Заповіді Свого Отця, і перебуваю в любові Його.
Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
Це Я вам говорив, щоб радість Моя була в вас, і щоб повна була ваша радість!
O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
Оце Моя заповідь, щоб любили один одного ви, як Я вас полюбив!
Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
Ніхто більшої любови не має над ту, як хто свою душу поклав би за друзів своїх.
Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
Ви друзі Мої, якщо чините все, що Я вам заповідую.
Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
Я вже більше не буду рабами вас звати, бо не відає раб, що пан його чинить. А вас назвав друзями Я, бо Я вам об'явив усе те, що почув від Мого Отця.
Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
Не ви Мене вибрали, але Я вибрав вас, і вас настановив, щоб ішли ви й приносили плід, і щоб плід ваш зостався, щоб дав вам Отець, чого тільки попросите в Імення Моє.
Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
Це Я вам заповідую, щоб любили один одного ви!
Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
Коли вас світ ненавидить, знайте, що Мене він зненавидів перше, як вас.
Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
Коли б ви зо світу були, то своє світ любив би. А що ви не зо світу, але Я вас зо світу обрав, тому світ вас ненавидить.
Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
Пригадайте те слово, яке Я вам сказав: Раб не більший за пана свого. Як Мене переслідували, то й вас переслідувати будуть; як слово Моє зберігали, берегтимуть і ваше.
Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
Але все це робитимуть вам за Ім'я Моє, бо не знають Того, хто послав Мене.
Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
Коли б Я не прийшов і до них не казав, то не мали б гріха, а тепер вимовки не мають вони за свій гріх.
Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
Хто Мене ненавидить, і Мого Отця той ненавидить.
Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
Коли б Я серед них не вчинив був тих діл, яких не чинив ніхто інший, то не мали б гріха. Та тепер вони бачили, і зненавиділи і Мене, і Мого Отця.
Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
Та щоб справдилось слово, що в їхнім Законі написане: Мене безпідставно зненавиділи!
Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
А коли Втішитель прибуде, що Його від Отця Я пошлю вам, Той Дух правди, що походить від Отця, Він засвідчить про Мене.
e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Та засвідчте і ви, бо ви від початку зо Мною.