Philemon 1

Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o em minha conta.
If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo: Eu o pagarei; pois, não te digo como também tu me deves até a ti mesmo.
I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. Written from Rome to Philemon, by Onesimus, a servant.