Proverbs 9

A sabedoria já edificou a sua casa, já lavrou as suas sete colunas;
La sapienza ha fabbricato la sua casa, ha lavorato le sue colonne, in numero di sette;
já imolou as suas vítimas, misturou o seu vinho, e preparou a sua mesa.
ha ammazzato i suoi animali, ha drogato il suo vino, ed ha anche apparecchiato la sua mensa.
Já enviou as suas criadas a clamar sobre as alturas da cidade, dizendo:
Ha mandato fuori le sue ancelle, dall’alto dei luoghi elevati della città ella grida:
Quem é simples, volte-se para cá. Aos faltos de entendimento diz:
"Chi è sciocco venga qua!" A quelli che son privi di senno dice:
Vinde, comei do meu pão, e bebei do vinho que tenho misturado.
"Venite, mangiate del mio pane e bevete del vino che ho drogato!
Deixai a insensatez, e vivei; e andai pelo caminho do entendimento.
Lasciate, o sciocchi, la stoltezza e vivrete, e camminate per la via dell’intelligenza!"
O que repreende ao escarnecedor, traz afronta sobre si; e o que censura ao ímpio, recebe a sua mancha.
Chi corregge il beffardo s’attira vituperio, e chi riprende l’empio riceve affronto.
Não repreendas ao escarnecedor, para que não te odeie; repreende ao sábio, e amar-te-á.
Non riprendere il beffardo, per tema che t’odi; riprendi il savio, e t’amerà.
Instrui ao sábio, e ele se fará mais, sábio; ensina ao justo, e ele crescerá em entendimento.
Istruisci il savio e diventerai più savio che mai; ammaestra il giusto e accrescerà il suo sapere.
O temor do Senhor é o princípio sabedoria; e o conhecimento do Santo é o entendimento.
Il principio della sapienza è il timor dell’Eterno, e conoscere il Santo è l’intelligenza.
Porque por mim se multiplicam os teus dias, e anos de vida se te acrescentarão.
Poiché per mio mezzo ti saran moltiplicati i giorni, e ti saranno aumentati anni di vita.
Se fores sábio, para ti mesmo o serás; e, se fores escarnecedor, tu só o suportarás.
Se sei savio, sei savio per te stesso; se sei beffardo, tu solo ne porterai la pena.
A mulher tola é alvoroçadora; é insensata, e não conhece o pudor.
La follia è una donna turbolenta, sciocca, che non sa nulla, nulla.
Senta-se à porta da sua casa ou numa cadeira, nas alturas da cidade,
Siede alla porta di casa, sopra una sedia, ne’ luoghi elevati della città,
chamando aos que passam e seguem direitos o seu caminho:
per gridare a quelli che passan per la via, che van diritti per la loro strada:
Quem é simples, volte-se para cá! E aos faltos de entendimento diz:
"Chi è sciocco venga qua!" E a chi è privo di senno dice:
As águas roubadas são doces, e o pão comido às ocultas é agradável.
"Le acque rubate son dolci, e il pane mangiato di nascosto è soave".
Mas ele não sabe que ali estão os mortos; que os seus convidados estão nas profundezas da cova.
Ma egli non sa che quivi sono i defunti, che i suoi convitati son nel fondo del soggiorno de’ morti.