Philemon 1

Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
Pál, Krisztus Jézusnak foglya, és Timótheus, az atyafi, Filemonnak, a mi szeretett munkatársunknak,
e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
És Appiának, a szeretettnek, és Arkhippusnak, a mi bajtársunknak, és a te házadnál való gyülekezetnek:
Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
Kegyelem néktek és békesség Istentől, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól.
Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
Hálát adok az én Istenemnek mindenkor, emlegetvén téged az én imádságaimban,
ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
Mert hallom a te szeretetedet és ama te hitedet, mely van benned az Úr Jézushoz, és minden szentek irányában,
para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
Hogy a te hitedben való közösség hathatós legyen, a Krisztus ügyében, minden bennetek levő jónak megismerése által.
Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
Mert sok örömünk és vígasztalásunk van a te szeretetedben, hogy a szenteknek szíveik megvídámodtak te általad, atyámfia.
Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
Annakokáért jóllehet nagy bátorságom van a Krisztusban, megparancsolni néked azt, a mi illendő,
todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
A szeretetért inkább kérlek, ilyen lévén, mint Pál, a megvénhedett, most pedig foglya is a Jézus Krisztusnak;
sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
Kérlek téged az én fiamért, a kit fogságomban szűltem, Onésimusért,
o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
A ki egykor tenéked haszontalan volt, most pedig mind néked, mind nékem nagyon hasznos,
eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
Kit visszaküldöttem; te pedig őt, azaz az én szívemet, fogadd magadhoz!
Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
Őt én magamnál akartam tartani, hogy te helyetted szolgáljon nékem az evangyéliomért *szenvedett* fogságomban;
mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
De a te megkérdezésed nélkül semmit sem akartam cselekedni, hogy jótéteményed ne kényszerítésből, hanem szabad akaratból való legyen.
Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
Mert talán azért vált meg *tőled* ideig-óráig, hogy őt, mint örökkévalót kapd vissza;
não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
Nem úgy immár mint szolgát, hanem szolgánál nagyobbat, *mint* szeretett atyafit, kiváltképen nékem, mennyivel inkább pedig néked, mind testben, mind az Úrban.
Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
Azért, ha engem részestársadnak tartasz, úgy fogadd őt magadhoz, mint engemet.
E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o em minha conta.
Ha pedig valamit vétett ellened, avagy adós, ezt nekem róvd fel.
Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo: Eu o pagarei; pois, não te digo como também tu me deves até a ti mesmo.
Én Pál írtam az én kezemmel, én megfizetem: hogy *azt* ne mondjam néked, hogy te magaddal is adós vagy ezen felül nékem.
Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
Bizonyára, atyámfia, jótéteményt várnék tőled az Úrban: vídámítsd meg az én szívemet az Úrban!
Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
Bízván a te engedelmességedben, *így* írtam néked, tudván, hogy annál, a mit mondok, többet is fogsz cselekedni.
E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
Egyúttal pedig készíts nékem szállást; mert reménylem, hogy a ti imádságaitokért néktek ajándékoztatom.
Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
Köszönt téged Epafrás, az én fogolytársam a Krisztus Jézusban,
assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
*Tovább*á Márk, Aristárkhus, Démás *és* Lukács, az én munkatársaim.
A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme *legyen* a ti lelketekkel!