Song of Solomon 1

O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
שיר השירים אשר לשלמה׃
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין׃
Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך׃
Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך׃
Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה׃
Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי׃
Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך׃
Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים׃
A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי׃
Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים׃
Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף׃
Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו׃
O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין׃
O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי׃
Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים׃
Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה׃
As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.
קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים׃