Philemon 1

Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
Paulus, ein Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Geliebten und unserem Mitarbeiter,
e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
und Appia, der Schwester, und Archippus, unserem Mitkämpfer, und der Versammlung, die in deinem Hause ist:
Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
Ich danke meinem Gott, indem ich allezeit deiner erwähne in meinen Gebeten,
ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
da ich höre von deiner Liebe und von dem Glauben, den du an den Herrn Jesus und zu allen Heiligen hast,
para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
daß die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde in der Anerkennung alles Guten, welches in uns ist gegen Christum Jesum .
Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
Denn wir haben große Freude und großen Trost durch deine Liebe, weil die Herzen der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind.
Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
Deshalb, obgleich ich große Freimütigkeit in Christo habe, dir zu gebieten, was sich geziemt,
todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
so bitte ich doch vielmehr um der Liebe willen, da ich nun ein solcher bin, wie Paulus, der Alte, jetzt aber auch ein Gefangener Jesu Christi.
sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
Ich bitte dich für mein Kind, das ich gezeugt habe in den Banden, Onesimus,
o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
der dir einst unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist,
eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
den ich zu dir zurückgesandt habe-ihn, das ist mein Herz;
Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
welchen ich bei mir behalten wollte, auf daß er statt deiner mir diene in den Banden des Evangeliums.
mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
Aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß deine Wohltat nicht wie gezwungen, sondern freiwillig sei.
Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
Denn vielleicht ist er deswegen für eine Zeit von dir getrennt gewesen, auf daß du ihn für immer besitzen mögest,
não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
nicht länger als einen Sklaven, sondern mehr als einen Sklaven, als einen geliebten Bruder, besonders für mich, wieviel mehr aber für dich, sowohl im Fleische als im Herrn.
Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
Wenn du mich nun für deinen Genossen hältst, so nimm ihn auf wie mich.
E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o em minha conta.
Wenn er dir aber irgend ein Unrecht getan hat, oder dir etwas schuldig ist, so rechne dies mir an.
Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo: Eu o pagarei; pois, não te digo como também tu me deves até a ti mesmo.
Ich, Paulus, habe es mit meiner Hand geschrieben, ich will bezahlen; daß ich dir nicht sage, daß du auch dich selbst mir schuldig bist.
Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
Ja, Bruder, ich möchte gern Nutzen an dir haben im Herrn; erquicke mein Herz in Christo.
Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
Da ich deinem Gehorsam vertraue, so habe ich dir geschrieben, indem ich weiß, daß du auch mehr tun wirst, als ich sage.
E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch werde geschenkt werden.
Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,
assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.
A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste!