Colossians 3

Se, pois, fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.
Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre.
porque morrestes, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.
Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.
Exterminai, pois, as vossas inclinações carnais; a prostituição, a impureza, a paixão, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie.
por estas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,
nas quais também em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas;
parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés.
mas agora despojai-vos também de tudo isto: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca;
Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.
não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres,
e vos revestistes do novo homem, que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.
onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo ou livre, mas Cristo é tudo em todos.
Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous.
Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de coração compassivo, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.
suportando-vos e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como o Senhor vos perdoou, assim fazei vós também.
Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
E, sobre tudo isto, revesti-vos do amor, que é o vínculo da perfeição.
Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
E a paz de Cristo, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants.
A palavra de Cristo habite em vós ricamente, em toda a sabedoria; ensinai-vos e admoestai-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, louvando a Deus com gratidão em vossos corações.
Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce.
E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.
Vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos, como convém no Senhor.
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não as trateis asperamente.
Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.
Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais; porque isto é agradável ao Senhor.
Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.
Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.
Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo somente à vista como para agradar aos homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur.
E tudo quanto fizerdes, fazei-o de coração, como ao Senhor, e não aos homens,
Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,
sabendo que do Senhor recebereis como recompensa a herança; servi a Cristo, o Senhor.
sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur.
Pois quem faz injustiça receberá a paga da injustiça que fez; e não há acepção de pessoas.
Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.