Philemon 1

Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
Pavao, sužanj Isusa Krista, i brat Timotej: ljubljenom Filemonu, suradniku našemu,
e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
i sestri Apiji, i Arhipu, suborcu našem, i Crkvi u tvojoj kući.
Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
Milost vam i mir od Boga, Oca našega, i Gospodina Isusa Krista!
Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
Zahvaljujem svagda Bogu svojemu spominjući te se u svojim molitvama
ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
jer čujem za tvoju ljubav i vjeru koju imaš prema Gospodinu Isusu Kristu i prema svima svetima.
para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
Nek zajedništvo tvoje vjere bude djelotvorno u spoznanju svakoga mogućeg dobra među vama poradi Krista!
Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
Uvelike si me doista obradovao i utješio svojom ljubavlju jer si, brate, okrijepio srca svetih.
Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
Stoga, premda imam punu slobodu u Kristu da ti zapovjedim što ti je činiti,
todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
poradi ljubavi radije molim, kakav već jesam, Pavao, starac, a sada i sužanj Krista Isusa.
sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
Molim te za svoje dijete koje rodih u okovima, za Onezima,
o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
negda tebi nekorisna, a sada i tebi i meni veoma korisna.
eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
Šaljem ti ga - njega, srce svoje.
Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
Htjedoh ga zadržati kod sebe da mi mjesto tebe posluži u okovima evanđelja.
mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
Ali ne htjedoh preko tvoje volje da ne bi tvoja dobrota bila od nevolje, nego od dobre volje.
Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
Možda baš zato bi za čas odijeljen da ga dobiješ zauvijek -
não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
ne kao roba, nego više od roba, kao brata ljubljenoga, osobito meni, a koliko više tebi, i po tijelu i po Gospodinu.
Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
Smatraš li me dakle drugom, primi ga kao mene.
E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o em minha conta.
Ako ti je u čemu skrivio ili ti je što dužan, to meni upiši.
Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo: Eu o pagarei; pois, não te digo como também tu me deves até a ti mesmo.
Ja, Pavao, potpisujem svojom rukom: ja ću platiti. Da ti ne reknem da mi i samoga sebe duguješ!
Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
Hajde, brate, da se tobom okoristim u Gospodinu: okrijepi srce moje u Kristu!
Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
Uzdajući se u tvoju poslušnost, napisah ti uvjeren da ćeš još više učiniti, nego te molim.
E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
K tome, pripravi mi obitavalište jer se nadam da ću vam po vašim molitvama biti darovan.
Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
Pozdravlja te Epafra, moj suuznik u Kristu Isusu, Marko, Aristarh, Dema i Luka, moji suradnici.
assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
Milost Gospodina našega Isusa Krista s duhom vašim!
A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.