John 15

Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
"Ja sam istinski trs, a Otac moj - vinogradar.
Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
Svaku lozu na meni koja ne donosi roda on siječe, a svaku koja rod donosi čisti da više roda donese.
Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
Vi ste već očišćeni po riječi koju sam vam zborio.
Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
Ostanite u meni i ja u vama. Kao što loza ne može donijeti roda sama od sebe, ako ne ostane na trsu, tako ni vi ako ne ostanete u meni.
Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
Ja sam trs, vi loze. Tko ostaje u meni i ja u njemu, taj donosi mnogo roda. Uistinu, bez mene ne možete učiniti ništa.
Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
Ako tko ne ostane u meni, izbace ga kao lozu i usahne. Takve onda skupe i bace u oganj te gore.
Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
Ako ostanete u meni i riječi moje ako ostanu u vama, što god hoćete, ištite i bit će vam.
Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
Ovim se proslavlja Otac moj: da donosite mnogo roda i da budete moji učenici.
Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
Kao što je Otac ljubio mene tako sam i ja ljubio vas; ostanite u mojoj ljubavi.
Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
Budete li čuvali moje zapovijedi, ostat ćete u mojoj ljubavi; kao što sam i ja čuvao zapovijedi Oca svoga te ostajem u ljubavi njegovoj.
Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
To sam vam govorio da moja radost bude u vama i da vaša radost bude potpuna.
O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
Ovo je moja zapovijed: ljubite jedni druge kao što sam ja vas ljubio!
Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
Veće ljubavi nitko nema od ove: da tko život svoj položi za svoje prijatelje.
Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
Vi ste prijatelji moji ako činite što vam zapovijedam.
Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
Više vas ne zovem slugama jer sluga ne zna što radi njegov gospodar; vas sam nazvao prijateljima jer vam priopćih sve što sam čuo od Oca svoga.
Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
Ne izabraste vi mene, nego ja izabrah vas i postavih vas da idete i rod donosite i rod vaš da ostane te vam Otac dadne što ga god zaištete u moje ime.
Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
Ovo vam zapovijedam: da ljubite jedni druge."
Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
"Ako vas svijet mrzi, znajte da je mene mrzio prije nego vas.
Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
Kad biste bili od svijeta, svijet bi svoje ljubio; no budući da niste od svijeta, nego sam vas ja izabrao iz svijeta, zbog toga vas svijet mrzi.
Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
Sjećajte se riječi koju vam rekoh: 'Nije sluga veći od svoga gospodara.' Ako su mene progonili, i vas će progoniti; ako su moju riječ čuvali, da vašu će čuvati.
Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
A sve će to poduzimati protiv vas poradi imena moga jer ne znaju onoga koji mene posla.
Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
Da nisam došao i da im nisam govorio, ne bi imali grijeha; no sada nemaju izgovora za svoj grijeh.
Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
Tko mene mrzi, mrzi i Oca mojega.
Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
Da nisam učinio među njima djela kojih nitko drugi ne čini, ne bi imali grijeha; a sada vidješe pa ipak zamrziše i mene i Oca mojega.
Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
No neka se ispuni riječ napisana u njihovu Zakonu: Mrze me nizašto.
Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
A kada dođe Branitelj koga ću vam poslati od Oca - Duh Istine koji od Oca izlazi - on će svjedočiti za mene.
e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
I vi ćete svjedočiti jer ste od početka sa mnom.