Job 14

O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.
Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?
Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles.
Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos.
TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó,
Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.
oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está?
Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,
Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.
al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
Oxalá me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!
O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti,
Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.
- jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.
Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado;
A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniquidade.
u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.
Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.
k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes.
Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.
Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.
On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života."