Job 13

Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
Očima svojim sve to ja vidjeh, ušima svojim čuh i razumjeh.
O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
Sve što vi znate znadem to i ja, ni u čemu od vas gori nisam.
Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
Zato, zborit' moram sa Svesilnim, pred Bogom svoj razlog izložiti.
Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
Jer, kovači laži vi ste pravi, i svi ste vi zaludni liječnici!
Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
Kada biste bar znali šutjeti, mudrost biste svoju pokazali!
Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
Dokaze mi ipak poslušajte, razlog mojih usana počujte.
Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
Zar zbog Boga govorite laži, zar zbog njega riječi te prijevarne?
Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
Zar biste pristrano branit' htjeli Boga, zar biste mu htjeli biti odvjetnici?
Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
Zar bi dobro bilo da vas on ispita? Zar biste ga obmanuli k'o čovjeka?
Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
Kaznom preteškom on bi vas pokarao poradi potajne vaše pristranosti.
Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
Zar vas veličanstvo njegovo ne plaši i zar vas od njega užas ne spopada?
As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
Razlozi su vam od pepela izreke, obrana je vaša obrana od blata.
Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
Umuknite sada! Dajte da govorim, pa neka me poslije snađe što mu drago.
Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
Zar da meso svoje sam kidam zubima? Da svojom rukom život upropašćujem?
Ainda que ele me mate, eu nele confiarei; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
On me ubit' može: nade druge nemam već da pred njim svoje držanje opravdam.
Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
I to je već zalog mojega spasenja, jer bezbožnik preda nj ne može stupiti.
Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
Pažljivo mi riječi poslušajte, nek' vam prodre u uši besjeda.
Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
Gle: ja sam pripremio parnicu, jer u svoje sam pravo uvjeren.
Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
Tko se sa mnom hoće parničiti? - Umuknut ću potom te izdahnut'.
Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
Dvije mi molbe samo ne uskrati da se od tvog lica ne sakrivam:
desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
digni s mene tešku svoju ruku i užasom svojim ne straši me.
Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
Tada me pitaj, a ja ću odgovarat'; ili ja da pitam, ti da odgovaraš.
Quantas iniquidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
Koliko počinih prijestupa i grijeha? Prekršaj mi moj pokaži i krivicu.
Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
Zašto lice svoje kriješ sad od mene, zašto u meni vidiš neprijatelja?
Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
Zašto strahom mučiš list vjetrom progonjen, zašto se na suhu obaraš slamčicu?
Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
O ti, koji mi gorke pišeš presude i teretiš mene grijesima mladosti,
também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
koji si mi noge u klade sapeo i koji bdiš nad svakim mojim korakom i tragove stopa mojih ispituješ!
apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.
Život mi se k'o trulo drvo raspada, k'o haljina što je moljci izjedaju!