Proverbs 27

Nie chlub się ze dnia jutrzejszego; bo nie wiesz, coć przyniesie dzień dzisiejszy.
ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
Niechaj cię kto inny chwali, a nie usta twoje; obcy, a nie wargi twoje.
laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
Ciężkić jest kamień, i piasek ważny; ale gniew głupiego cięższy, niż to oboje.
grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
Okrutnyć jest gniew, i nagła popędliwość; ale przed zazdrością któż się ostoi?
ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
Lepsza jest przymówka jawna, niżeli miłość skryta.
melior est manifesta correptio quam amor absconditus
Lepsze są rany od przyjaciela, niż łagodne całowanie człowieka nienawidzącego.
meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
Dusza nasycona i plastr miodu podepcze; ale głodnej duszy i gorzkość wszelaka słodka.
anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
Jako ptak odlatuje od gniazda swojego: tak człowiek odchodzi od miejsca swego.
sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
Jako maść i kadzenie uwesela serce: tak słodkość przyjaciela uwesela więcej, niż własna rada.
unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
Przyjaciela twego, i przyjaciela ojca twego nie opuszczaj, a do domu brata twego nie wchodź w dzień utrapienia twego; bo lepszy sąsiad bliski, niż brat daleki.
amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
Bądź mądrym, synu mój! a uweselaj serce moje, abym miał co odpowiedzieć temu, któryby mi urągał.
stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
Ostrożny, upatrując złe, ukrywa się; ale prostak wprost idąc, w szkodę popada.
astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.
tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
Temu, który przyjacielowi swemu wielkim głosem rano wstawając błogosławi, poczytane to będzie za przeklęstwo.
qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
Kapanie ustawiczne w dzień gwałtownego deszczu, i żona swarliwa są sobie podobni;
tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
Kto ją kryje, kryje wiatr, a wonią wyda; jako olejek wonny w prawej ręce jego.
qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
Żelazo żelazem bywa naostrzone; tak mąż zaostrza oblicze przyjaciela swego.
ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
Kto strzeże drzewa figowego, pożywa owocu jego; także kto strzeże pana swego, uczczony będzie.
qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
Jako się w wodzie twarz przeciwko twarzy ukazuje: tak serce człowiecze przeciw człowiekowi.
quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
Piekło i zatracenie nie mogą być nasycone; także i oczy ludzkie nasycić się nie mogą.
infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles
Tygiel srebra a piec złota doświadcza, a człowieka wieść sławy jego.
quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
Choćbyś głupiego i w stępie między krupami stąporem stłukł, nie odejdzie od niego głupstwo jego.
si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
Doglądaj pilnie dobytku twego, a miej pieczę o trzodach twoich.
diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
Boć nie na wieki trwa bogactwo, ani korona od narodu do narodu.
non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
Gdy wzrasta trawa, a ukazują się zioła, tedy z gór siano zbierają.
aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
Owce będą na szaty twoje, a nagrodą polną kozły.
agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
Nadto dostatek mleka koziego na pokarm twój, na pokarm domu twego, i na pożywienie dziewek twoich.
sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis