Philemon 1

Paweł, więzień Chrystusa Jezusa i Tymoteusz brat, Filemonowi miłemu a pomocnikowi naszemu,
Paulus vinctus Iesu Christi et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro
I Apfii miłej i Archipowi, społecznemu naszemu bojownikowi, i zborowi, który jest w domu twoim.
et Appiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae quae in domo tua est
Łaska wam i pokój niech będzie od Boga, Ojca naszego, i Pana Jezusa Chrystusa.
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
Dziękuję Bogu mojemu zawsze wzmiankę czyniąc o tobie w modlitwach moich,
gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis
Słysząc o miłości i o wierze, którą masz przeciwko Panu Jezusowi i przeciwko wszystkim świętym;
audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos
Aby społeczność wiary twojej była skuteczna ku poznaniu wszystkiego dobrego, które w was jest przez Chrystusa Jezusa.
ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Iesu
Albowiem radość wielką mamy i pociechę z miłości twojej, bracie! iż wnętrzności świętych są ochłodzone przez cię.
gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater
Przetoż choć mam wielką bezpieczność w Chrystusie, abym ci rozkazał, co przynależy;
propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet
Jednak dla miłości raczej proszę, takowym będąc, to jest Paweł stary, a teraz i więzień Jezusa Chrystusa.
propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi
Proszę cię tedy za synem moim Onezymem, któregom urodził w więzieniu mojem;
obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo
Który tobie niekiedy był niepożyteczny, ale teraz tobie i mnie bardzo pożyteczny; któregom odesłał,
qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis
Przetoż go ty jako wnętrzności moje przyjmij.
quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe
Któregom ja chciał przy sobie zatrzymać, aby mi posługiwał zamiast ciebie w więzieniu dla Ewangielii.
quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii
Ale bez woli twojej nie chciałem nic uczynić, aby dobry twój uczynek nie był jako z przymuszenia, ale z dobrej woli.
sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium
Albowiem snać dla tego odłączył się był na chwilę od ciebie, abyś go zaś miał wiecznie,
forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum recipere
Już nie jako sługę, ale więcej niż sługę, to jest brata miłego, zwłaszcza mnie, a jako daleko więcej tobie i według ciała, i w Panu.
iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino
Przetoż maszli mię za towarzysza, przyjmij go jako mię.
si ergo habes me socium suscipe illum sicut me
A jeźlić w czem niepraw, albo ci co winien, to mnie przyczytaj.
si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa
Jam Paweł napisał ręką moją, ja nagrodzę, żeć nie rzekę, iżeś mi i samego siebie winien.
ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes
Tak, bracie! niech cię w tem użyję w Panu, ochłodź wnętrzności moje w Panu.
ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino
Pewien będąc posłuszeństwa twego, pisałem ci, wiedząc, że i więcej, niż mówię uczynisz.
confidens oboedientia tua scripsi tibi sciens quoniam et super id quod dico facies
Zaraz mi też i gospodę zgotuj; albowiem spodziewam się, iż wam przez modlitwy wasze darowany będę.
simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis
Pozdrawiają cię Epafras, spółwięzień mój w Chrystusie Jezusie,
salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu
Marek, Arystarchus, Demas, Łukasz, pomocnicy moi.
Marcus Aristarchus Demas Lucas adiutores mei
Łaska Pana naszego, Jezusa Chrystusa, niech będzie z duchem waszym. Amen.
gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro amen