Song of Solomon 1

Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
Соломонова Пісня над піснями.
Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
Нехай він цілує мене поцілунками уст своїх, бо ліпші кохання твої від вина!
Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
На запах оливи твої запашні, твоє ймення неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у палати свої, ми радіти та тішитись будемо тобою, згадаємо кохання твої, від вина приємніші, поправді кохають тебе!
Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
Дочки єрусалимські, я чорна та гарна, немов ті намети кедарські, мов занавіси Соломонові!
Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce.Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
Не дивіться на те, що смуглявенька я, бож сонце мене опалило, сини неньки моєї на мене розгнівалися, настановили мене сторожити виноградники, та свого виноградника власного не встерегла я!...
Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де ти пасеш? Де даєш ти спочити у спеку отарі? Пощо біля стад твоїх друзів я буду, немов та причинна?
Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
Якщо ти не знаєш цього, вродливіша посеред жінок, то вийди собі за слідами отари, і випасуй при шатрах пастуших козлятка свої.
Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
Я тебе прирівняв до лошиці в возах фараонових, о моя ти подруженько!
Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
Гарні щічки твої поміж шнурами перел, а шийка твоя між разками намиста!
Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
Ланцюжки золоті ми поробимо тобі разом із срібними кульками!
Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
Доки цар при своєму столі, то мій нард видає свої пахощі.
Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
Мій коханий для мене мов китиця мирри: спочиває між персами в мене!
Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
Мій коханий для мене мов кипрове гроно в ен-ґедських садах-виноградах!
O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
Яка ти прекрасна, моя ти подруженько, яка ти хороша! Твої очі немов голубині!
O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам зелень!
Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.
Бруси наших домів то кедрини, стелі в нас кипариси!