Song of Solomon 1

Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
CANCIÓN de canciones, la cual es de Salomón.
Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
Por el olor de tus suaves ungüentos, (Ungüento derramado es tu nombre,) Por eso las doncellas te amaron.
Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: Nos gozaremos y alegraremos en ti; Acordarémonos de tus amores más que del vino: Los rectos te aman.
Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
Morena soy, oh hijas de Jerusalem, Mas codiciable; Como las cabañas de Cedar, Como las tiendas de Salomón.
Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce.Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
No miréis en que soy morena, Porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, Hiciéronme guarda de viñas; Y mi viña, que era mía, no guardé.
Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, Dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: Porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando Tras los rebaños de tus compañeros?
Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, Sal, yéndote por las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores.
Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
Á yegua de los carros de Faraón Te he comparado, amiga mía.
Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, Tu cuello entre los collares.
Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
Zarcillos de oro te haremos, Con clavos de plata.
Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, Mi nardo dió su olor.
Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos.
Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
Racimo de copher en las viñas de Engadi Es para mí mi amado.
O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; He aquí que eres bella: tus ojos de paloma.
O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: Nuestro lecho también florido.
Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.
Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés los artesonados.