Song of Solomon 2

Jam jest jako róża Sarońska, a lilija przy dolinach.
YO soy la rosa de Sarón, Y el lirio de los valles.
Jako lilija między cierniem, tak przyjaciółka moja między pannami.
Como el lirio entre las espinas, Así es mi amiga entre las doncellas.
Jako jabłoń między drzewem leśnem, tak miły mój między młodzieńcami. Pragnęłam siedzieć w cieniu jego, i siedzę; bo owoc jego słodki jest ustom moim.
Como el manzano entre los árboles silvestres, Así es mi amado entre los mancebos: Bajo la sombra del deseado me senté, Y su fruto fué dulce en mi paladar.
Wprowadził mię w dom wina, mając za chorągiew miłość przeciwko mnie.
Llevóme á la cámara del vino, Y su bandera sobre mí fué amor.
Oczerstwijcie mię temi flaszami, posilcie mię temi jabłkami; boć omdlewam od miłości.
Sustentadme con frascos, corroboradme con manzanas; Porque estoy enferma de amor.
Lewica jego pod głową moją, a prawica jego obłapia mię.
Su izquierda esté debajo de mi cabeza, Y su derecha me abrace.
Poprzysięgam was, córki Jeruzalemskie! przez sarny i łanie polne, abyście nie budziły i nie przerywały snu miłego mego, dokąd nie zechce.
Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, Por las gamas y por las ciervas del campo, Que no despertéis ni hagáis velar al amor Hasta que quiera.
Głos miłego mego! oto on idzie skacząc po tych górach, a poskakując po tych pagórkach.
¡La voz de mi amado! He aquí él viene Saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.
Miły mój podobny jest sarnie, albo młodemu jelonkowi; oto on stoi za ścianą naszą, wygląda z okien, patrzy przez kraty.
Mi amado es semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, Mirando por las ventanas, Mostrándose por las rejas.
Ozwał się miły mój, a rzekł mi: Wstań, przyjaciółko moja! piękna moja! a pójdź.
Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
Albowiem oto minęła zima! deszcz przeszedł, i przestał.
Porque he aquí ha pasado el invierno, Hase mudado, la lluvia se fué;
Kwiatki się ukazują na ziemi; czas śpiewania przyszedł, a głos synogarlicy słychać w ziemi naszej.
Hanse mostrado las flores en la tierra, El tiempo de la canción es venido, Y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola;
Figowe drzewo wypuściło niedojrzałe figi swoje, a macice winne rozkwitłe, wonią wydały; wstańże przyjaciółko moja, piękna moja! a pójdź.
La higuera ha echado sus higos, Y las vides en cierne Dieron olor: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
Gołębico moja mieszkająca w rozpadlinach skalnych, w skrytościach przykrych! okaż mi oblicze twoje, niech usłyszę głos twój; albowiem głos twój wdzięczny, a oblicze twoje pożądane.
Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, Muéstrame tu rostro, hazme oír tu voz; Porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto.
Połapcie nam liszki, liszki małe, które psują winnice; ponieważ winnice nasze kwitną.
Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan á perder las viñas; Pues que nuestras viñas están en cierne.
Miły mój jest mój, a jam jest jego, który pasie między lilijami;
Mi amado es mío, y yo suya; Él apacienta entre lirios.
Ażby się okazał ten dzień, a cienie przeminęły. Nawróć się, bądź podobny, miły mój! sarnie albo jelonkowi młodemu na górach Beter.
Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, Tórnate, amado mío; sé semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos, Sobre los montes de Bether.